Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Di Goldene Pave - was: information about the term feygele



  Trudi, do you mean "Di Goldene Pave" by Anna Margolin (as set to music and 
recorded by Chava Alberstein and Klezmatics)? or maybe there is another one 
still, about a male bird! (i better watch those genders and typos :)
  lenka
  lenka lichtenberg, singer-songwriter, yiddish and world music performer. for 
mp3s, audio clips and performance updates, visit www.lenkalichtenberg.com

    ----- Original Message ----- 
    From: Trudi Goodman 
    To: World music from a Jewish slant 
    Sent: Saturday, December 27, 2003 4:11 PM
    Subject: Re: information about the term feygele


    The goldene pavene(the golden peacock) symbolizes prosperity. It is also a 
symbol of Jewish flight into the diaspora. The is a wonderful old poem called 
Der Goldene Pavene. I forget who wrote it....maybe Wincevsky???

    As for the term faygele. It means song bird.

    It of course is also corrupted ahemmmm in the theatre to mean a gay male. 
Usually a chorus boy.

    Trudi Goodman



     

    >From: linda 
    >Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org 
    >To: World music from a Jewish slant 
    >Subject: Re: information about the term feygele 
    >Date: Thu, 25 Dec 2003 18:05:50 -0700 
    > 
    >on 12/25/03 12:21 PM, Robert A. Rothstein at rar (at) 
slavic(dot)umass(dot)edu wrote: 
    > 
    >Batya wrote: 
    >1) What is the source of the song "Zing, feygele, zing"? 
    >It's a Yiddish version (apparently by Max Kletter) of the Russian song 
"Poi, 
    >lastochka, poi" (Sing, Swallow, Sing), first published in Moscow in 1905 
    >with words by K. Linskii and music by Sadovskii. 
    >3) I've heard that "goldene pave" symbolizes Jewish folklore. Is this 
true, 
    >and if so, why? What's the source? 
    >Short answer (from Chane Mlotek in her _Mir trogn a gezang_, p. 106): "The 
    >golden peacock became the poetic symbol of the Yiddish folk song, carrying 
    >messages and greetings from loved ones.  The theme was adopted by such 
    >modern Yiddish writers as M. L. Halpern, Itsik Manger and others."  (The 
    >others include Anna Margolin, whose text was recorded, e.g., by Chava 
    >Alberstein and The Klezmatics.)  The comments are in connection with a 
folk 
    >song called "Di goldene pave," which is about a young bride sending a 
    >message to her parents about being mistreated by her new in-laws.  The 
song 
    >was first published in Ginzburg and Marek's 1901 collection, _Evreiskie 
    >narodnye pesni v Rossii_ (Jewish Folksongs in Russia).  Despite what you 
may 
    >read on various websites, the collection was not called _Di goldene pave_. 
    > 
    >Bob Rothstein 
    > 
    > 
    >I remember my grandmother singing  "Poi, lastochka, poi"  in the 1940's. 
    >She also sang the  following words to the same melody: 
    > 
    >Oi vill ich a "boy" 
    >Oi vill ich a "boy" 
    >Er ken zayn a griner 
    >Abi a fardiner 
    >Oi vill ich a "boy" 
    > 
    >Thanks for reminding me. I brings back great memories. 
    > 
    >Linda 
    > 
    > 
    > 
    > 
    > 
    > 


----------------------------------------------------------------------------
    Take advantage of our limited-time introductory offer for dial-up Internet 
access. ---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org 
---------------------+ 


<-- Chronological --> <-- Thread -->