Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: information about the term feygele
- From: Sylvia Schildt <creativa...>
- Subject: Re: information about the term feygele
- Date: Sat 27 Dec 2003 22.23 (GMT)
Simply put, feygele is the diminuitive of foygl, thenYiddish word for bird.
It is also a term of endearment, one of many, used by mothers to their
children.
Sylvia Schildt
Baltimore, Maryland
on 12/27/03 4:45 PM, Shirona at shirona (at) bellatlantic(dot)net wrote:
I was waiting for someone with a stronger Yiddish background to come out
with the last "definition" for feygele. I heard the latter back in Israel
as a kid - so it's not anything new...at the time I didn't even know it
literally meant "little bird".
Shirona
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Singer, Songwriter and Teacher of Jewish Music
www.shirona.com <http://www.shirona.com>
www.cdbaby.com/shirona <http://www.cdbaby.com/shirona>
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
----- Original Message -----
From: Trudi Goodman <mailto:goobietheg (at) hotmail(dot)com>
To: World music from a Jewish slant <mailto:jewish-music (at) shamash(dot)org>
Sent: Saturday, December 27, 2003 4:11 PM
Subject: Re: information about the term feygele
The goldene pavene(the golden peacock) symbolizes prosperity. It is also a
symbol of Jewish flight into the diaspora. The is a wonderful old poem
called Der Goldene Pavene. I forget who wrote it....maybe Wincevsky???
As for the term faygele. It means song bird.
It of course is also corrupted ahemmmm in the theatre to mean a gay male.
Usually a chorus boy.
Trudi Goodman
>From: linda
>Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org
>To: World music from a Jewish slant
>Subject: Re: information about the term feygele
>Date: Thu, 25 Dec 2003 18:05:50 -0700
>
>on 12/25/03 12:21 PM, Robert A. Rothstein at rar (at) slavic(dot)umass(dot)edu
>wrote:
>
>Batya wrote:
>1) What is the source of the song "Zing, feygele, zing"?
>It's a Yiddish version (apparently by Max Kletter) of the Russian song "Poi,
>lastochka, poi" (Sing, Swallow, Sing), first published in Moscow in 1905
>with words by K. Linskii and music by Sadovskii.
>3) I've heard that "goldene pave" symbolizes Jewish folklore. Is this true,
>and if so, why? What's the source?
>Short answer (from Chane Mlotek in her _Mir trogn a gezang_, p. 106): "The
>golden peacock became the poetic symbol of the Yiddish folk song, carrying
>messages and greetings from loved ones. The theme was adopted by such
>modern Yiddish writers as M. L. Halpern, Itsik Manger and others." (The
>others include Anna Margolin, whose text was recorded, e.g., by Chava
>Alberstein and The Klezmatics.) The comments are in connection with a folk
>song called "Di goldene pave," which is about a young bride sending a
>message to her parents about being mistreated by her new in-laws. The song
>was first published in Ginzburg and Marek's 1901 collection, _Evreiskie
>narodnye pesni v Rossii_ (Jewish Folksongs in Russia). Despite what you may
>read on various websites, the collection was not called _Di goldene pave_.
>
>Bob Rothstein
>
>
>I remember my grandmother singing "Poi, lastochka, poi" in the 1940's.
>She also sang the following words to the same melody:
>
>Oi vill ich a "boy"
>Oi vill ich a "boy"
>Er ken zayn a griner
>Abi a fardiner
>Oi vill ich a "boy"
>
>Thanks for reminding me. I brings back great memories.
>
>Linda
>
>
>
>
>
>
Take advantage of our limited-time introductory offer for dial-up Internet
access. <http://g.msn.com/8HMBENUS/2740??PS=> ----------------------
jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+