Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: information about the term feygele



don't send me more
  ----- Original Message ----- 
  From: Shirona 
  To: World music from a Jewish slant 
  Sent: Saturday, December 27, 2003 11:45 PM
  Subject: Re: information about the term feygele


    I was waiting for someone with a stronger Yiddish background to come out 
with the last "definition" for feygele.  I heard the latter back in Israel as a 
kid - so it's not anything new...at the time I didn't even know it literally 
meant "little bird".

    Shirona
    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 
    Singer, Songwriter and Teacher of Jewish Music
       www.shirona.com
       www.cdbaby.com/shirona
    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

      ----- Original Message ----- 
      From: Trudi Goodman 
      To: World music from a Jewish slant 
      Sent: Saturday, December 27, 2003 4:11 PM
      Subject: Re: information about the term feygele


      The goldene pavene(the golden peacock) symbolizes prosperity. It is also 
a symbol of Jewish flight into the diaspora. The is a wonderful old poem called 
Der Goldene Pavene. I forget who wrote it....maybe Wincevsky???

      As for the term faygele. It means song bird.

      It of course is also corrupted ahemmmm in the theatre to mean a gay male. 
Usually a chorus boy.

      Trudi Goodman



       

      >From: linda 
      >Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org 
      >To: World music from a Jewish slant 
      >Subject: Re: information about the term feygele 
      >Date: Thu, 25 Dec 2003 18:05:50 -0700 
      > 
      >on 12/25/03 12:21 PM, Robert A. Rothstein at rar (at) 
slavic(dot)umass(dot)edu wrote: 
      > 
      >Batya wrote: 
      >1) What is the source of the song "Zing, feygele, zing"? 
      >It's a Yiddish version (apparently by Max Kletter) of the Russian song 
"Poi, 
      >lastochka, poi" (Sing, Swallow, Sing), first published in Moscow in 1905 
      >with words by K. Linskii and music by Sadovskii. 
      >3) I've heard that "goldene pave" symbolizes Jewish folklore. Is this 
true, 
      >and if so, why? What's the source? 
      >Short answer (from Chane Mlotek in her _Mir trogn a gezang_, p. 106): 
"The 
      >golden peacock became the poetic symbol of the Yiddish folk song, 
carrying 
      >messages and greetings from loved ones.  The theme was adopted by such 
      >modern Yiddish writers as M. L. Halpern, Itsik Manger and others."  (The 
      >others include Anna Margolin, whose text was recorded, e.g., by Chava 
      >Alberstein and The Klezmatics.)  The comments are in connection with a 
folk 
      >song called "Di goldene pave," which is about a young bride sending a 
      >message to her parents about being mistreated by her new in-laws.  The 
song 
      >was first published in Ginzburg and Marek's 1901 collection, _Evreiskie 
      >narodnye pesni v Rossii_ (Jewish Folksongs in Russia).  Despite what you 
may 
      >read on various websites, the collection was not called _Di goldene 
pave_. 
      > 
      >Bob Rothstein 
      > 
      > 
      >I remember my grandmother singing  "Poi, lastochka, poi"  in the 1940's. 
      >She also sang the  following words to the same melody: 
      > 
      >Oi vill ich a "boy" 
      >Oi vill ich a "boy" 
      >Er ken zayn a griner 
      >Abi a fardiner 
      >Oi vill ich a "boy" 
      > 
      >Thanks for reminding me. I brings back great memories. 
      > 
      >Linda 
      > 
      > 
      > 
      > 
      > 
      > 


--------------------------------------------------------------------------



<-- Chronological --> <-- Thread -->