Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: Di Goldene Pave - was: information about the term feygele






Di pave is a feminine noun and in manger's poem is represented as a female
personage.


Sylvia Schildt
Baltimore, Maryland


on 12/28/03 12:06 AM, lenka lichtenberg at lenkal (at) sympatico(dot)ca wrote:

 
Trudi, do you mean "Di Goldene Pave" by Anna Margolin (as set to music and
recorded by Chava Alberstein and Klezmatics)? or maybe there is another one
still, about a male bird! (i better watch those genders and typos :)
lenka
lenka lichtenberg, singer-songwriter, yiddish and world music performer. for
mp3s, audio clips and performance updates, visit www.lenkalichtenberg.com
----- Original Message -----
From: Trudi Goodman <mailto:goobietheg (at) hotmail(dot)com>
To: World music from a Jewish slant <mailto:jewish-music (at) shamash(dot)org>
Sent: Saturday, December 27, 2003 4:11 PM
Subject: Re: information about the term feygele

The goldene pavene(the golden peacock) symbolizes prosperity. It is also a
symbol of Jewish flight into the diaspora. The is a wonderful old poem
called Der Goldene Pavene. I forget who wrote it....maybe Wincevsky???

As for the term faygele. It means song bird.

It of course is also corrupted ahemmmm in the theatre to mean a gay male.
Usually a chorus boy.

Trudi Goodman 




>From: linda 
>Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org
>To: World music from a Jewish slant
>Subject: Re: information about the term feygele
>Date: Thu, 25 Dec 2003 18:05:50 -0700
> 
>on 12/25/03 12:21 PM, Robert A. Rothstein at rar (at) slavic(dot)umass(dot)edu 
>wrote:
> 
>Batya wrote: 
>1) What is the source of the song "Zing, feygele, zing"?
>It's a Yiddish version (apparently by Max Kletter) of the Russian song "Poi,
>lastochka, poi" (Sing, Swallow, Sing), first published in Moscow in 1905
>with words by K. Linskii and music by Sadovskii.
>3) I've heard that "goldene pave" symbolizes Jewish folklore. Is this true,
>and if so, why? What's the source?
>Short answer (from Chane Mlotek in her _Mir trogn a gezang_, p. 106): "The
>golden peacock became the poetic symbol of the Yiddish folk song, carrying
>messages and greetings from loved ones.  The theme was adopted by such
>modern Yiddish writers as M. L. Halpern, Itsik Manger and others."  (The
>others include Anna Margolin, whose text was recorded, e.g., by Chava
>Alberstein and The Klezmatics.)  The comments are in connection with a folk
>song called "Di goldene pave," which is about a young bride sending a
>message to her parents about being mistreated by her new in-laws.  The song
>was first published in Ginzburg and Marek's 1901 collection, _Evreiskie
>narodnye pesni v Rossii_ (Jewish Folksongs in Russia).  Despite what you may
>read on various websites, the collection was not called _Di goldene pave_.
> 
>Bob Rothstein 
> 
> 
>I remember my grandmother singing  "Poi, lastochka, poi"  in the 1940's.
>She also sang the  following words to the same melody:
> 
>Oi vill ich a "boy"
>Oi vill ich a "boy"
>Er ken zayn a griner
>Abi a fardiner 
>Oi vill ich a "boy"
> 
>Thanks for reminding me. I brings back great memories.
> 
>Linda 
> 
> 
> 
> 
> 
> 




Take advantage of our limited-time introductory offer for dial-up Internet
access. <http://g.msn.com/8HMBENUS/2740??PS=>  ----------------------
jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+ 


<-- Chronological --> <-- Thread -->