Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: information about the term feygele
- From: Shirona <shirona...>
- Subject: Re: information about the term feygele
- Date: Sat 27 Dec 2003 21.52 (GMT)
I was waiting for someone with a stronger Yiddish background to come out with
the last "definition" for feygele. I heard the latter back in Israel as a kid
- so it's not anything new...at the time I didn't even know it literally meant
"little bird".
Shirona
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Singer, Songwriter and Teacher of Jewish Music
www.shirona.com
www.cdbaby.com/shirona
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
----- Original Message -----
From: Trudi Goodman
To: World music from a Jewish slant
Sent: Saturday, December 27, 2003 4:11 PM
Subject: Re: information about the term feygele
The goldene pavene(the golden peacock) symbolizes prosperity. It is also a
symbol of Jewish flight into the diaspora. The is a wonderful old poem called
Der Goldene Pavene. I forget who wrote it....maybe Wincevsky???
As for the term faygele. It means song bird.
It of course is also corrupted ahemmmm in the theatre to mean a gay male.
Usually a chorus boy.
Trudi Goodman
>From: linda
>Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org
>To: World music from a Jewish slant
>Subject: Re: information about the term feygele
>Date: Thu, 25 Dec 2003 18:05:50 -0700
>
>on 12/25/03 12:21 PM, Robert A. Rothstein at rar (at)
slavic(dot)umass(dot)edu wrote:
>
>Batya wrote:
>1) What is the source of the song "Zing, feygele, zing"?
>It's a Yiddish version (apparently by Max Kletter) of the Russian song
"Poi,
>lastochka, poi" (Sing, Swallow, Sing), first published in Moscow in 1905
>with words by K. Linskii and music by Sadovskii.
>3) I've heard that "goldene pave" symbolizes Jewish folklore. Is this
true,
>and if so, why? What's the source?
>Short answer (from Chane Mlotek in her _Mir trogn a gezang_, p. 106): "The
>golden peacock became the poetic symbol of the Yiddish folk song, carrying
>messages and greetings from loved ones. The theme was adopted by such
>modern Yiddish writers as M. L. Halpern, Itsik Manger and others." (The
>others include Anna Margolin, whose text was recorded, e.g., by Chava
>Alberstein and The Klezmatics.) The comments are in connection with a
folk
>song called "Di goldene pave," which is about a young bride sending a
>message to her parents about being mistreated by her new in-laws. The
song
>was first published in Ginzburg and Marek's 1901 collection, _Evreiskie
>narodnye pesni v Rossii_ (Jewish Folksongs in Russia). Despite what you
may
>read on various websites, the collection was not called _Di goldene pave_.
>
>Bob Rothstein
>
>
>I remember my grandmother singing "Poi, lastochka, poi" in the 1940's.
>She also sang the following words to the same melody:
>
>Oi vill ich a "boy"
>Oi vill ich a "boy"
>Er ken zayn a griner
>Abi a fardiner
>Oi vill ich a "boy"
>
>Thanks for reminding me. I brings back great memories.
>
>Linda
>
>
>
>
>
>
----------------------------------------------------------------------------
Take advantage of our limited-time introductory offer for dial-up Internet
access. ---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org
---------------------+