Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: information about the term feygele



  I was waiting for someone with a stronger Yiddish background to come out with 
the last "definition" for feygele.  I heard the latter back in Israel as a kid 
- so it's not anything new...at the time I didn't even know it literally meant 
"little bird".

  Shirona
  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 
  Singer, Songwriter and Teacher of Jewish Music
     www.shirona.com
     www.cdbaby.com/shirona
  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

    ----- Original Message ----- 
    From: Trudi Goodman 
    To: World music from a Jewish slant 
    Sent: Saturday, December 27, 2003 4:11 PM
    Subject: Re: information about the term feygele


    The goldene pavene(the golden peacock) symbolizes prosperity. It is also a 
symbol of Jewish flight into the diaspora. The is a wonderful old poem called 
Der Goldene Pavene. I forget who wrote it....maybe Wincevsky???

    As for the term faygele. It means song bird.

    It of course is also corrupted ahemmmm in the theatre to mean a gay male. 
Usually a chorus boy.

    Trudi Goodman



     

    >From: linda 
    >Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org 
    >To: World music from a Jewish slant 
    >Subject: Re: information about the term feygele 
    >Date: Thu, 25 Dec 2003 18:05:50 -0700 
    > 
    >on 12/25/03 12:21 PM, Robert A. Rothstein at rar (at) 
slavic(dot)umass(dot)edu wrote: 
    > 
    >Batya wrote: 
    >1) What is the source of the song "Zing, feygele, zing"? 
    >It's a Yiddish version (apparently by Max Kletter) of the Russian song 
"Poi, 
    >lastochka, poi" (Sing, Swallow, Sing), first published in Moscow in 1905 
    >with words by K. Linskii and music by Sadovskii. 
    >3) I've heard that "goldene pave" symbolizes Jewish folklore. Is this 
true, 
    >and if so, why? What's the source? 
    >Short answer (from Chane Mlotek in her _Mir trogn a gezang_, p. 106): "The 
    >golden peacock became the poetic symbol of the Yiddish folk song, carrying 
    >messages and greetings from loved ones.  The theme was adopted by such 
    >modern Yiddish writers as M. L. Halpern, Itsik Manger and others."  (The 
    >others include Anna Margolin, whose text was recorded, e.g., by Chava 
    >Alberstein and The Klezmatics.)  The comments are in connection with a 
folk 
    >song called "Di goldene pave," which is about a young bride sending a 
    >message to her parents about being mistreated by her new in-laws.  The 
song 
    >was first published in Ginzburg and Marek's 1901 collection, _Evreiskie 
    >narodnye pesni v Rossii_ (Jewish Folksongs in Russia).  Despite what you 
may 
    >read on various websites, the collection was not called _Di goldene pave_. 
    > 
    >Bob Rothstein 
    > 
    > 
    >I remember my grandmother singing  "Poi, lastochka, poi"  in the 1940's. 
    >She also sang the  following words to the same melody: 
    > 
    >Oi vill ich a "boy" 
    >Oi vill ich a "boy" 
    >Er ken zayn a griner 
    >Abi a fardiner 
    >Oi vill ich a "boy" 
    > 
    >Thanks for reminding me. I brings back great memories. 
    > 
    >Linda 
    > 
    > 
    > 
    > 
    > 
    > 


----------------------------------------------------------------------------
    Take advantage of our limited-time introductory offer for dial-up Internet 
access. ---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org 
---------------------+ 


<-- Chronological --> <-- Thread -->