Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

RE: yinglish



That's a great question.  I always think in terms of the Rosten book on that one: The Joys of Yiddish. I had to become an actor before I found out that tumult wasn't a Jewish word(Shakespeare) and that the haloishish of my childhood was really halatious...an English word. I'm sure that there's enough of this crossing back and forth so that somebody could even do a Yinglish dictionary...if there isn't one already.

The only gripe I have with Yinglish is when people say: conipshin fit...since that's redundant. And I've been hearing that  phrase alot lately. ..maybe it's just the halatious times we're living in right now!

     Trudi the G

'

>From: "Joan D. Levin"
>Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org
>To: World music from a Jewish slant
>Subject: RE: yinglish
>Date: Thu, 25 Apr 2002 12:10:25 -0500
>
>Yes, Grine Kuzine also has that "milinery storkeh" and like Ikh bin a
>border by mein weib has "job" rendered as "dhzab" -- and then Border
>also has "rum" etc. etc. And then in "Mein Tayer Jeckele, shickt mir a
>"chekele!" And plenty more in Paul Zim's CD o A Yiddish Delight in
>the newer songs "Chikn" and "Shabbos bei der tisch" So mamy English
>words "Yiddishized" here. My question is to what extent do these
>words these become part of the language entire, treated just as
>borrowings from other languages come to us in the Yiddish we learn?
>
>
>
>-----Original Message-----
>From: owner-jewish-music (at) shamash(dot)org
>[mailto:owner-jewish-music (at) shamash(dot)org] On Behalf Of Trudi Goodman
>Sent: Thursday, April 25, 2002 11:55 AM
>To: World music from a Jewish slant
>Subject: Re: yinglish
>
>
>
>Also I AM A BOARDER BEI MY WIFE. I love Fyvush Finkel's version of
>it...if you can find it!
>
> Trudi the g
>
>
>
> >From: "Robert Cohen"
> >Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org
> >To: World music from a Jewish slant
> >Subject: Re: yinglish
> >Date: Tue, 23 Apr 2002 16:35:58 +0000
> >
> >What about "nextdorke" for neighbor in Die Greene Cousine? I always
> >find
> >that hysterical as well as charming.
> >
> >Probably other examples in that song as well.
> >
> >--Robert Cohen
> >
> >
> >>Maybe this question has been asked before, but what would be some
> >>favorite
> >>examples of songs that exhibit "Yinglish"? the mixtures of Yiddish
> >>and
> >>English in the texts. Looking for turn of the twentieth century
> >>examples.
> >>
> >>Judy
> >
> >
> >_________________________________________________________________
> >Join the world?s largest e-mail service with MSN Hotmail.
> >http://www.hotmail.com
> >
> >---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org
> >---------------------+
> >Hosted by Shamash: The Jewish Network http://shamash.org
> >A service of Hebrew College, offering online courses and an
> >online MA in Jewish Studies, http://hebrewcollege.edu/online/
> >---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org
> >---------------------=
> >
>
> _____
>
>Send and receive Hotmail on your mobile device: Click Here
>
>


Join the world?s largest e-mail service with MSN Hotmail. Click Here
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+ Hosted by Shamash: The Jewish Network http://shamash.org A service of Hebrew College, offering online courses and an online MA in Jewish Studies, http://hebrewcollege.edu/online/ ---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------=

<-- Chronological --> <-- Thread -->