Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
RE: Yinglish
- From: Joan D. Levin <jdlevin...>
- Subject: RE: Yinglish
- Date: Thu 25 Apr 2002 23.35 (GMT)
I think you may mean Yiddish, a Nation of words by Miriam Weinstein --
yes? That's an interesting book. I still would like a modern
etymological dictionary that would include these "borrowings."
On a related note, at the meeting of the International Assn of Yiddish
Clubs in Milwaukee last week I attended a most interesting lecture by
Dr. Nathanial Stampfer from Chicago about Hebrew phrases adapted from
Yiddish -- such an interesting subject --
I'm very sorry I'm going to have to miss (because of another obligation)
Dov Ber Kerler's talk on the Politics of Yiddish that Chicago YIVO is
sponsoring this Sunday (info about this at their website -- their
programs are interesting -- Zalmen Mlotek performed & spoke about Jewish
labor movement songs this past fall) -- it sounds so interesting but
alas I won't be there!
If you have another book in mind let me know!
Best wishes,
Joan
-----Original Message-----
From: owner-jewish-music (at) shamash(dot)org
[mailto:owner-jewish-music (at) shamash(dot)org] On Behalf Of Trudi Goodman
Sent: Thursday, April 25, 2002 5:33 PM
To: World music from a Jewish slant
Subject: Re: Yinglish
Joan:
There's a book that just came out on the History of Yiddish...check the
Traditions book of the month website. Maybe there is some info there.
Trudi
>From: "Joan D. Levin"
>Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org
>To: World music from a Jewish slant
>Subject: Yinglish
>Date: Thu, 25 Apr 2002 13:22:24 -0500
>
>There seem to be two sets and subsets of phenomena to look at --
>
>1) The adoption of Yiddish words into mainstream English
> a) American English
> b) English as spoken in the rest of the English-speaking world
>
>2) The adoption of English words into mainstream Yiddish
> a) Yiddish as spoken in the US
> b) Yiddish as spoken outside the US
>
>There are also combinations of these, such as in which an English word
or
>structure is "yiddishized" and returned to English (hellacious, perhaps
>being one) or in expressions such as "by me" or other adaptations of
Yiddish
>syntactical forms into English, or where a Yiddish word is adorned with
>English morphological or grammatical forms, and passes into English, or
>perhaps where the reverse occurs and an English word or expression
winds up
>in standard Yiddish with Yiddish morphological or grammatical markers.
>
>
>Yiddish and English are both such permeable langauges, and watching
them
>interact is fascinating. I guess Rosten has done the most published
work on
>this. I am waiting for someone to produce an "Oxford Yiddish
Dictionary"
>with detailed descriptions of the histories or Yiddish words. I wonder
if
>the OED has any histories of English words that include Yiddish.
>
>Maybe this is straying too far from the topic of music and into
linguistics,
>but so often these patterns appear in songs -- and often early in their
>adaptive process -- perhaps even initiating or accelerating the
adaptive
>process.
>
>Joan
>
>
>
>
>
>
>
>
_____
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com
<http://g.msn.com/1HM105401/44> .
</BLOCKQUOTE></BODY></HTML>
- RE: yinglish, (continued)