Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

RE: yinglish



Yes, Grine Kuzine also has that  "milinery storkeh" and like Ikh bin a
border by mein weib has "job" rendered as "dhzab" -- and then Border
also has "rum" etc. etc.  And then in "Mein Tayer Jeckele, shickt mir a
"chekele!"  And plenty more in  Paul Zim's CD o  A Yiddish Delight in
the newer songs "Chikn" and "Shabbos bei der tisch"   So mamy English
words "Yiddishized" here.    My question  is to what extent do these
words these become part of the language entire, treated just as
borrowings from other languages come to us in the Yiddish we learn?
 
 

-----Original Message-----
From: owner-jewish-music (at) shamash(dot)org
[mailto:owner-jewish-music (at) shamash(dot)org] On Behalf Of Trudi Goodman
Sent: Thursday, April 25, 2002 11:55 AM
To: World music from a Jewish slant
Subject: Re: yinglish



Also  I AM A BOARDER BEI MY WIFE. I love Fyvush Finkel's version of
it...if you can find it!

   Trudi the g



>From: "Robert Cohen" 
>Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org 
>To: World music from a Jewish slant 
>Subject: Re: yinglish 
>Date: Tue, 23 Apr 2002 16:35:58 +0000 
> 
>What about "nextdorke" for neighbor in Die Greene Cousine? I always 
>find 
>that hysterical as well as charming. 
> 
>Probably other examples in that song as well. 
> 
>--Robert Cohen 
> 
> 
>>Maybe this question has been asked before, but what would be some 
>>favorite 
>>examples of songs that exhibit "Yinglish"? the mixtures of Yiddish 
>>and 
>>English in the texts. Looking for turn of the twentieth century 
>>examples. 
>> 
>>Judy 
> 
> 
>_________________________________________________________________ 
>Join the world?s largest e-mail service with MSN Hotmail. 
>http://www.hotmail.com 
> 
>---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org 
>---------------------+ 
>


<-- Chronological --> <-- Thread -->