Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
lame paraphrases
- From: SamWeiss <SamWeiss...>
- Subject: lame paraphrases
- Date: Fri 21 Dec 2001 02.49 (GMT)
At 01:22 PM 12/20/01, yakov wrote:
> ...what really makes me p.'d
>off is when people do that to sacred texts and then decide that's what
>they really mean.... Not only are the new words totally LAME but they have
>nothing to do with the original meaning! At all!
Your observation dovetails nicely with the previous discussion of
politically correct liturgical paraphrases like "Rock of Ages". A related
phenomenon are the evasive, missing and/or misleading prayer translations
in Siddurim like the classic Silverman edition. These are indeed lame
gestures since the original Hebrew is left intact, creating the illusion
that these sentiments are indeed what is being prayed when reciting the
Hebrew. A more honest approach (taken very measuredly by Silverman, but
more typical of the last generation or two) is the rewriting of the prayer
equally in the Hebrew and in the translation. (I'd rather not take this
off-topic even further off by getting involved in specific examples.)
>Or like when they tell you "mitzvah" means "good deed." What's the deal
>with that?
All of the above form part of the complex process of cultural assimilation,
some aspects of which may fulfill the needs of one group while confusing
another group or rubbing them the wrong way. [To bring this topic closer to
home, consider the musical example of Orthodox groups performing
traditional Jewish melodies in high decibel schlock-disco arrangements.]
"Mitzvah" originally meant simply a commandment, specifically one of the
collection of 613 or so obligations ("mitzvot") or restrictions ("averot")
stipulated in the Torah. This original notion of obligation and
responsibility is also reflected in the basic use of the term "Bar-Mitzvah"
to indicate a thirteen-year-old boy who has religious duties similar to
those of an adult. With the institution of a Bar-Mitzvah ceremony and
celebration, the term naturally took on broader associations of ethical and
religious awareness, besides religious obligations. But in addition to its
technical meaning, a "mitzvah" always had the connotation of "appropriate
behavior in accordance with God's wishes." In particular, behaving kindly
towards another person became in popular parlance the "mitzvah" par
excellence (perhaps under the influence of the pleas by beggars: "Mister,
do a Mitzvah!", or their traditional thanking formula: "May you merit
additional Mitzvahs").
It easy to see how this idea became further broadened to encompass any
"good deed". This process of generalization can indeed reach the point of
absurdity, where the word can become diluted to mean anything "good." My
favorite example comes from the old advertisements for the Broadway
production "Those Were The Days," in which a New York Times critic
proclaims the show to be "A Musical Mitzvah!"
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
Shalom Aleichem Shabbat melody,
Judy Pinnolis
The Amazing Goldfarbs,
SamWeiss
Re: Dreydl,
itzik gottesman