Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: breaking the string of pearls without knowing the culture
- From: Reyzl Kalifowicz-Waletzky <yiddish...>
- Subject: Re: breaking the string of pearls without knowing the culture
- Date: Thu 08 Nov 2001 16.55 (GMT)
Lee,
Any argument that any Yiddishist has made here that presenting sloppy
Yiddish texts/lyrics shows disrespect for the language and culture has
usually fallen on deaf ears, even though Yiddish language and culture serve
as the underlying basis for this mailing list. Furthermore, when a native
speaker or language instructor offers a correction, there will always be a
totally ignorant non-Yiddish speaker who will claim that the error is not
incorrect, but merely 'daytshmerish', when this person doesn't have a clue
as to which words are or aren't 'daytshmerish'. Even if the proper
correction by experts has already been offered, there will be someone else
trying to poll subscribers on usage, as if proper usage could be determined
by committee, -- a committee of non-Yiddish speakers no less. This kind of
gratuitous commentary by people who may have warm sentiments for the
language, but can not speak it, only serve to vitiate whatever helpful
pointers are made here and only confuse the other non-Yiddish speakers as
to what is or isn't correct. (I am sure those comments are yet to come.)
The whole exchange becomes not only unproductive, but destructive to
anyone interested in learning Yiddish, because they think that chaos is
normal for any discussion of Yiddish grammar. They can not tell where
fierce argumentative style of someone who likes to shoot from the hip ends
and where linguistic knowledge begins. That is why the few university
Yiddish instructors or fully fluent native Yiddish speakers on this list
don't bother to make corrections requiring more than 3 lines, if they
bother at all.
Lee, I thoroughly understand your frustration when you see so many errors
in a publicly performed text. However, since you are one of the fully
fluent native Yiddish speakers here and you did bother to write so much to
make your point to Michel, I think you should offer to correct the new
line. Not doing so, does indeed belabor the point. I know very well that
you are politically against the line and you don't want to make it easy for
him, but I think a correction should be offered. Otherwise, you can not
complain the next time he or someone else makes a mistake. Since living in
peace with Palestinians is the idea of the changed line, it really does not
go against the song's concept of the Messiah bringing Jews to live happily
again in Palestine. As long as no on, thank God, is offering unpragmatic
ideas, such as splitting Jerusalem with people who don't like to share
anything with us 'infidels', we can easily say that the spirit of the
changed line fits the traditional song very well. I know the fear you have
for the pro-Palestinian anti-Israel posturing that so many leftist Jews
espouse, but this really isn't the case here. Changing the last line is
perfectly appropriate and within the folk tradition. The only problem is
that it has several errors. Since many klezmer don't bother to learn
Yiddish lyrics correctly, all we can do is hope that they will take
intensive Yiddish language courses and not depend on Jewish-music
subscribers to do little corrections.
So Michel, if you are changing the text to a Yiddish song, please add
Yiddish lines, not German or Swiss German lines. Using a good dictionary
is a must if you are to change Yiddish lyrics. Do learn the universal
rules of Yiddish transliteration. They are rather simple and readily
available on the web, e.g., http://shakti.trincoll.edu/~mendele/roman.htm
ftp://ftp.mendele.trincoll.edu/pub/mendele/files/vol04/vol04.170
The problem with the Yiddish Transliteration Guide, however, is that it
presumes that you not only already speak Yiddish, but that you already know
Yiddish spelling [really easy to learn.] There is a direct correlation
between Yiddish characters and the representative Roman characters, and
dialectal pronunciations do not factor in. Knowing that Yiddish is
Germanic language doesn't mean that you can insert a German or Swiss German
word into a song, e.g., 'sholen', whatever that word is. The dictionary
would have told you that the word is 'sholem'. You can study how lyrics are
constructed and spelled in one of the Mlotek books (always correct) or even
from the Zemerl web site, which has a few errors. And finally, find a
native Yiddish speaker - not a German speaker - with whom you can check
song texts and your pronunciation. It is not happenstance that non-native
singers, who have always taken great care to pronounce Yiddish meticulously
well and mind the text as written, are considered the most successful
Yiddish/klezmer performers today. Although not everyone can speak Yiddish
well, there are always a fair number of people in every audience, who can
discern and appreciate correct Yiddish enunciation and vocalization. Also,
the more correct you sing, the more comprehensible you are and the greater
chance you will have of reaching the hearts of your audience.
So finally,
>"... weln di yidn in erets > isroel mit ir'n >
palestinenishen brider
>kol sof > in sholen lebn"
If we take the line as you wrote it, this should be:
.... Vet er kumen tsu geyn,
veln di yidn in erets y> isroel,
mit zeyere > palestiner brider [kuzinen] sof kol sof >
in sholem aynshteyn"
The phrase meaning 'finally' is 'sof kol sof', not 'kol sof'. 'Kol sof'
means something completely different Hebrew and nothing in Yiddish.
'Brider' should really be replaced with 'kuzinen', which is historically
accurate and the way Jews usually refer to Arabs.
'Lebn' doesn't rhyme with "kumen tsu geyn", so why not leave the rhyming
'aynshteyn' which means to settle, to stay.
The last line has to obviously be sung fast so that all the extra words get
squeezed in. To be able to make such a long line with so many different
grammatical parts understandable, you have to know Yiddish intonation and
rhythm patterns or else no one will understand you. (Many German singers
have this exact problem.) If you don't have someone to teach you Yiddish
rhythm & intonation patterns, then I suggest that you make the line much
shorter.
I hope this helps this time, but remember few of us have time to do this
kind of correcting on a mailing list. There are only about 4-5 active
subscribers on this list who can make these corrections with confidence and
only two ever bother to comment on errors. Some people keep on expecting
us to do it every time they have a problem - unfair at every level. I hope
you understand Lee's being frustrated with people who insert German words
into a Yiddish song and think that it will all come out fine in the wash.
Maybe in 200 years from now, it will go, but Yiddish is still a live
language and we native speakers do mind it. Not all Yiddish speakers will
bother to tell you this - they will just discount you in their minds, but I
will. No English or German speaker would accept such level of incorrect
usage in his/her native tongue and they surely will discount such singers
as not serious or not "professional" performers. If you are going to
perform a song publicly, then not checking for correctness is just
inexcusable. It is also unprofessional.
For those who are interested in playing klezmer instrumentals or
non-Yiddish music, this post is probably a total bore and they can't figure
out what the fuss is about. Sorry guys, this is post was not for you.
As for the spirit of your new line, Michel, all I can say is omeyn v'omeyn.
Reyzl
----------
From: apikoyros (at) juno(dot)com [SMTP:apikoyros (at) juno(dot)com]
Sent: Monday, November 05, 2001 1:43 PM
To: World music from a Jewish slant
Subject: Re:Re: breaking the string of pearls without knowing the culture
Lori,
Thanks. For my part, in the first place, I was hoping that Michel (who also
signs himself as Michal) had made typing errors in transcribing at least
some of that line of lyrics. In an earlier post, I made a point of saying
that he probably meant well. His repost of it with a translation but no
corrections confirmed what I had feared, unfortunately.
A technical note: He mistranslated the Yiddish word 'aynsteyn' in the
original song to mean the same as the German word "Einstehen" which has a
flavor of 'entering' and 'settling in' (in the sense that Thomas Friedman
doesn't like). The cognate Yiddish word 'aynsteyn,' in the context of the
song, as I said, evokes a flavor of being settled and secure. That's only a
nuance, perhaps, but it is relevant to the fit as well as the language of
his change in lyrics.
I am not even criticizing Michel's desire to express his view at a Klezmer
concert that Jews and Palestinians should find peace, only that this view
needs to be injected into this traditional and simple Hasidic song in this
way. Political statements can be successfully introduced into traditional
material; If we look at the Klezmatics' repertoire, there are some
excellent examples (as well as one or two that I felt uneasy about). In
this case, I don't feel the political statement was done thoughtfully with
regard for the material. I don't think, it belongs there. Michel should, of
course, be free to write and perform anything to express himself, including
that view, in Yiddish, if his Yiddish is up to it, or in French, German, or
any other language, if it is not.
My point about Yiddish is that his lyrics were German or very broken
Yiddish. Yiddish is a language with a "chip on its shoulder" (another
Americanism), having been disparaged by everyone,
German, Jewish maskilim, Hebraists, etc. I don't think it is too much to
ask that Yiddish be correct Yiddish and not just any hodge-podge someone
with some recollections of a few words from their (grand)parents might use.
Even mistakes would be excusable if there is evidence of at least some
effort made.
Please reread what I wrote. I may have been unforgiving after repeatedly
reading those lyrics without corrections, but I, at least, tried to take
the matter seriously. I seem to be the only one who noticed or cared enough
to call those mistakes in his lyrics (which he seems to be so proud of) to
his attention. I am not looking for a job as his Yiddish lyricist.
As for 'ma yofis,' that can be looked up in Henry Sapoznik's book among
other places. It refers to the historical phenomenon of Klezmorim giving
their goyish audiences caricatures of Jewishness at the expense of their
own dignity. (I know the lyrics Dick mentioned, they're funny, but
irrelevant here.)
Lee
---------- Lori Cahan-Simon <l_cahan (at) staff(dot)chuh(dot)org> writes:
Look, here's the issue as I see it. If you are angered by something,
step back and compose an answer that will be less likely to hurt
someone. Discuss the individual points of contention rationally. If
you can't do that, either send privately or don't send it at all.
Let us keep in mind the common goal of tikkun olam.
mit frayndshaft,
Lorele
HG wrote:
> First of all, from what I understand, the one who suggested the
> translation was Michal and not Michel (notice the A and not E).One of
> the beautiful aspects of Yiddish is its flexibility - even at the
> times Yiddish was a spoken language (more than now) among European
> Jews, there was a difference between the German/Austrian and East
> European Yiddish. And then as the Jews imigrated to the States, they
> adopted American words.The beauty of it is its flexibility - it is
> like an open minded language, based on feelings, emotions and social
> connection. And anyway Yiddisch is originally written in Hebrew
> letters, so any transliteration is not always exact (take the word
> "Yiddish" itself. In German it is "Jiddisch" - so what is
> correct?)Hadass----- Original Message -----
>
> From: Dick Rosenberg
> To: World music from a Jewish slant
> Sent: Monday, November 05, 2001 3:11 PM
> Subject: Re: breaking the string of pearls without knowing
> the culture
> I'm somewhat at a loss to understand exactly what it is
> that you're offended about. Are you offended that Michel
> didn't express his sentiments in gramatically correct
> Yiddish? Then suggest a better phrasing. Are you offended
> that he changed the message of the words from what one hopes
> will be when the Moshiakh comes to his hopes that Israelis
> and Palestinians will one day live in peace? Isn't that part
> of the folk process? I haven't seen anybody getting offended
> about what the Klezmatics added to ale brider expressing
> their sentiments. I believe here in America we call that
> respect and understanding for those who have a different
> opinion or outlook than us. And finally, I don't understand
> the "ma yofis" comment at all. The way I understand the song
> it means "You think you're such a hotshot. Your (father,
> cousin, I forget what) greases wheels. Your sister goes with
> sailors..." What does this have to do with Michel's wish for
> peace in Israel? Dick Rosenberg
>
> ----- Original Message -----
> From: Leopold N Friedman
> To: World music from a Jewish slant
> Sent: Monday, November 05, 2001 8:46 AM
> Subject: Re: breaking the string of pearls without
> knowing the culture
> Michel,Maybe that's what you meant to say. In
> your attempt to be clever withoutdoing your
> homework, you've done violence to a fairly
> polished traditionalwork. I am offended that you
> just carelessly mistranslated from German,thinking
> that would be good enough. (e.g., 'ir'n' and
> that's only the firstmistake; I don't know what or
> who 'palestinenish' or 'sholen' is, etc.)Maybe few
> in your audience actually know any Yiddish and
> haven't noticedor cared enough to call your
> mistakes to your attention if you yourself
> haven'tcared enough to express those words
> correctly. Yiddish material should not be made
> into a meta-code, puzzle, or joke forthe amusement
> of German (or even Hebrew) speakers, with
> reversions to"real" languages when serious points
> are to be made. Would you changea song in German
> or French (or Arabic) or even any language you
> know wellwithout getting confirmation that your
> changes were, at least linguistically,correct and
> valid? Mistakes that might be forgiveable in the
> haste of everydayspeech should not be preserved in
> a performance, if you take that seriously.Yiddish
> material deserves just the same care and respect,
> or perhaps evenmore, because it's threatened, as
> any other. Otherwise, it's mockery. Thematically,
> Shnirele Perele is about 'moshiakh's tsaytn'
> (Messiah's times)
> and uses Jewish religious and messianic imagery.
> To inject explicit politicalimagery in the form of
> a Palestinian "hot button" into this song is to
> change itto tutti frutti. The concept that you've
> replaced, that the "yidn veln in erets
> yisroelaynshteyn," appears to have been
> misunderstood. This religious concept, in
> fact,predates any concept of a Palestinian people
> or even the political Zionism thatestablished the
> state of Israel. Additionally, 'aynsteyn' has
> connotations of being(settled) secure and not of
> "returning." The song asserts that Jews have never
> left,in the theological sense. Without being aware
> of that, wouldn't it be presumptuousto proceed to
> try to "improve" that lyric? Finally, 'ma yofis'
> (my original succinct comment) has connotations
> of "shuckin"and "jivin" for the goyim. Sorry,
> those are "Americanisms," which may have to
> belooked up.Lee On Sun, 4 Nov 2001 10:20:48 +0100
> "Michel Borzykowski" <borzykowski (at) infomaniak(dot)ch>
> writes:
>
>
>
> ----- Original Message -----
> "...weln di yidn in erets
> isroel aynsteyn" means:
> The Jews will return to the
> land of Israel.
> and "... weln di yidn in erets
> isroel mit ir'n
> palestinenishen brider kol sof
> in sholen lebn"
> The Jews will finally live in
> peace in the land of israel
> with their Palestinian
> brothers.
> Michal
>
>
>
________________________________________________________________
GET INTERNET ACCESS FROM JUNO!
Juno offers FREE or PREMIUM Internet access for less!
Join Juno today! For your FREE software, visit:
http://dl.www.juno.com/get/web/.
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+