Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: breaking the string of pearls without knowing the culture
- From: Dick Rosenberg <mashke...>
- Subject: Re: breaking the string of pearls without knowing the culture
- Date: Mon 05 Nov 2001 14.13 (GMT)
I'm somewhat at a loss to understand exactly what it is that you're offended
about.
Are you offended that Michel didn't express his sentiments in gramatically
correct Yiddish? Then suggest a better phrasing.
Are you offended that he changed the message of the words from what one hopes
will be when the Moshiakh comes to his hopes that Israelis and Palestinians
will one day live in peace? Isn't that part of the folk process? I haven't seen
anybody getting offended about what the Klezmatics added to ale brider
expressing their sentiments. I believe here in America we call that respect and
understanding for those who have a different opinion or outlook than us.
And finally, I don't understand the "ma yofis" comment at all. The way I
understand the song it means "You think you're such a hotshot. Your (father,
cousin, I forget what) greases wheels. Your sister goes with sailors..." What
does this have to do with Michel's wish for peace in Israel?
Dick Rosenberg
----- Original Message -----
From: Leopold N Friedman
To: World music from a Jewish slant
Sent: Monday, November 05, 2001 8:46 AM
Subject: Re: breaking the string of pearls without knowing the culture
Michel,
Maybe that's what you meant to say. In your attempt to be clever without
doing your homework, you've done violence to a fairly polished traditional
work. I am offended that you just carelessly mistranslated from German,
thinking that would be good enough. (e.g., 'ir'n' and that's only the first
mistake; I don't know what or who 'palestinenish' or 'sholen' is, etc.)
Maybe few in your audience actually know any Yiddish and haven't noticed
or cared enough to call your mistakes to your attention if you yourself
haven't
cared enough to express those words correctly.
Yiddish material should not be made into a meta-code, puzzle, or joke for
the amusement of German (or even Hebrew) speakers, with reversions to
"real" languages when serious points are to be made. Would you change
a song in German or French (or Arabic) or even any language you know well
without getting confirmation that your changes were, at least linguistically,
correct and valid? Mistakes that might be forgiveable in the haste of everyday
speech should not be preserved in a performance, if you take that seriously.
Yiddish material deserves just the same care and respect, or perhaps even
more, because it's threatened, as any other. Otherwise, it's mockery.
Thematically, Shnirele Perele is about 'moshiakh's tsaytn' (Messiah's times)
and uses Jewish religious and messianic imagery. To inject explicit political
imagery in the form of a Palestinian "hot button" into this song is to change
it
to tutti frutti. The concept that you've replaced, that the "yidn veln in
erets yisroel
aynshteyn," appears to have been misunderstood. This religious concept, in
fact,
predates any concept of a Palestinian people or even the political Zionism
that
established the state of Israel. Additionally, 'aynsteyn' has connotations
of being
(settled) secure and not of "returning." The song asserts that Jews have
never left,
in the theological sense. Without being aware of that, wouldn't it be
presumptuous
to proceed to try to "improve" that lyric?
Finally, 'ma yofis' (my original succinct comment) has connotations of
"shuckin"
and "jivin" for the goyim. Sorry, those are "Americanisms," which may have to
be
looked up.
Lee
On Sun, 4 Nov 2001 10:20:48 +0100 "Michel Borzykowski" <borzykowski (at)
infomaniak(dot)ch> writes:
----- Original Message -----
"...weln di yidn in erets isroel aynsteyn" means:
The Jews will return to the land of Israel.
and "... weln di yidn in erets isroel mit ir'n palestinenishen brider kol
sof in sholen lebn"
The Jews will finally live in peace in the land of israel with their
Palestinian brothers.
Michal