Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: kumt tsu geyn



Bob,
My only quibble with your definitions is with your use of the word 
"imitation" rather than describing the language relationship as something
a bit more neutral like "correspondence" or even (if proved)
"derivation."
If Yiddish-speaking Jews in Slavic areas wanted to "imitate" their Slavic
speaking neighbors, they would have spoken those languages, although
it's possible their Yiddish accents would have kept them distinguishable.
:-)
Lee

On Wed, 12 Sep 2001 11:48:37 -0400 "Robert A. Rothstein"
<rar (at) slavic(dot)umass(dot)edu> writes:
> Lori Cahan-Simon wrote:
> 
> > I need a little help with a translation.  Can you tell me what 
> the
> > phrase kumt tsu geyn means, as in the line from the yidish version 
> of
> > Eliyohu hanovi, "Kumt tsu gehn tsu undz farshtelt".
> 
>         kumen tsu geyn 'to come/arrive (on foot)
>         kumen tsu forn 'to come/arrive (by vehicle)
>         kumen tsu loyfn 'to come/arrive (running)
> etc.
>     This is probably an imitation of Slavic, which consistently
> distinguishes different modes of travel or movement.  The 
> corresponding
> Polish verbs, for example, are:  przyjs'c'/ przyjechac'/ przybiec, 
> while
> leaving (on foot/by vehicle/running) are: wyjs'c'/wyjechac'/wybiec. 
> (The
> apostrophes are in place of acute accents over the preceding 
> letters.)
> 
>             Bob Rothstein
> 
> ---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org 
> ---------------------+
> 


<-- Chronological --> <-- Thread -->