Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: kumt tsu geyn
- From: Leopold N Friedman <apikoyros...>
- Subject: Re: kumt tsu geyn
- Date: Wed 12 Sep 2001 16.36 (GMT)
Bob,
My only quibble with your definitions is with your use of the word
"imitation" rather than describing the language relationship as something
a bit more neutral like "correspondence" or even (if proved)
"derivation."
If Yiddish-speaking Jews in Slavic areas wanted to "imitate" their Slavic
speaking neighbors, they would have spoken those languages, although
it's possible their Yiddish accents would have kept them distinguishable.
:-)
Lee
On Wed, 12 Sep 2001 11:48:37 -0400 "Robert A. Rothstein"
<rar (at) slavic(dot)umass(dot)edu> writes:
> Lori Cahan-Simon wrote:
>
> > I need a little help with a translation. Can you tell me what
> the
> > phrase kumt tsu geyn means, as in the line from the yidish version
> of
> > Eliyohu hanovi, "Kumt tsu gehn tsu undz farshtelt".
>
> kumen tsu geyn 'to come/arrive (on foot)
> kumen tsu forn 'to come/arrive (by vehicle)
> kumen tsu loyfn 'to come/arrive (running)
> etc.
> This is probably an imitation of Slavic, which consistently
> distinguishes different modes of travel or movement. The
> corresponding
> Polish verbs, for example, are: przyjs'c'/ przyjechac'/ przybiec,
> while
> leaving (on foot/by vehicle/running) are: wyjs'c'/wyjechac'/wybiec.
> (The
> apostrophes are in place of acute accents over the preceding
> letters.)
>
> Bob Rothstein
>
> ---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org
> ---------------------+
>