Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: kumt tsu geyn
- From: Lori Cahan-Simon <l_cahan...>
- Subject: Re: kumt tsu geyn
- Date: Wed 12 Sep 2001 23.36 (GMT)
Sam, I need it a little less informal than "drops in". Would "visits" convey
the
same meaning? I don't think it gives the same meaning of unexpectedness, which
fits, given Eliyohu's proclivities of showing up at all Jewish events, disguised
as a regular person to check on our readiness for Moyshiakh.
Lorele
SamWeiss (at) bellatlantic(dot)net wrote:
> <l_cahan (at) staff(dot)chuh(dot)org> wrote
> >Okay, then, if the whole thing says,
> >"Eliyohu hanovi/kumt tsu geyn tsu undz farshtelt/
> >Eliyohu, mit dayn gutskayt is dokh ful di gantse velt",
> >does this make a difference. Is this expository,
> >"Eliyohu is coming (or "comes") to us disguised",
> >or as a wish, "Eliyohu, come to us disguised!"
>
> I would translate it as
> "Eliyohu drops in to us disguised."
>
> Although theoretically "kumt" could be an imperative, and although the
> balance of the verse is addressing Eliyohu in the second person ("=your=
> goodness fills the world"),
> 1) the second person formal ("kumt!") is normally restricted to living
> mortals.
> A folk figure, or God, is addressed using the second person familiar
> ("kum!"), and
> 2) the verbal phrase "kumen tzu geyn" is almost never used in the imperative.
>
> ______________________________________________________
> Cantor Sam Weiss === Jewish Community Center of Paramus, NJ
>
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+