Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Moyde ani
- From: robert wiener <wiener...>
- Subject: Re: Moyde ani
- Date: Fri 19 Mar 1999 19.02 (GMT)
Thanks to Jeff for beating me to the lyrics.
The album I own has different transliterations and translations. I
would leave it to someone else to determine which is better. Unless
someone wants me to type out the entire text, I will limit myself to
the passages that Jeff questioned.
Arion CD: Got, nit tsorn
Philips LP: Got mit zorgen
Arion CD: Kh'bin nokh yung, unerfarn
Philips LP: Ich bin noch ying un unerfahren.
The Philips recording is "An Arion Production"
(I don't know the derivation of the word "Arion", but when pronounced
out loud it is a bizarre name for a label of ghetto songs.
the Philips LP is translated from the Yiddish by Julian J. Streen
By the way, my copy of the text is of the song as Jeff says she sings
it.
Bob Wiener
-----Original Message-----
From: Warschauer (at) aol(dot)com <Warschauer (at) aol(dot)com>
To: World music from a Jewish slant. <jewish-music (at) shamash(dot)org>
Date: Thursday, March 18, 1999 6:14 PM
Subject: Re: Moyde ani
>I have the French CD version (Arion ARN 64081) of the Sara Gorby
recording
>that Bob Weiner refers to. Here are the lyrics as transliterated for
this CD
>(with my editorial comments), along with the translation as given.
There is
>also a French translation. The text is credited to M. Schweid.
>
>Moyde ani, moyde ani,
>Moyde ani lefonekho.
>
>Got, nit tsorn, (should be "mit tsorn?" It's unclear to me what she
sings
>here... sounds like "nit zorgn," but that doesn't seem to make
sense.)
>Ze vos fun dayn kind
>Iz in der fremd gevorn!
>Shvere yorn, lender file,
>Ikh gedenk mer nit di tfile. (She sings: "Ikh gedenk nit mer di
tfile")
>
>Moyde ani, moyde ani,
>Moyde ani lefonekho.
>
>Kum antkegn,
>Kh'bin avek dikh zukhn
>Oyf fardreyte vegn,
>Kh'bin nokh yung, unerfarn, (on erfarn(?) as Reyzl suggested?)
>S'kenen fremde mikh farnarn. (She sings: "S'kenen fremde mentshn mikh
>farnarn".)
>--------------------------------------------------------
>Moyde ani, moyde ani,
>Moyde ani lefonekho.
>
>God of wrath,
>Look what happened to Thy child
>Wandering around in strange lands
>Long years of suffering
>Made me forget my prayer
>
>Moyde ani, moyde ani,
>Moyde ani lefonekho.
>
>On crooked roads
>I went to search for Thee,
>I am still young and inexperienced,
>Strange people may lead me
>Away from Thee.
>
>--------------------------------------------------------In
appreciation of
>Bob's comment about the problems of oral transmission, I'd add that
the
>transliteration problems in this CD booklet are a good argument for
the
>inclusion of yidishe oysyes in liner notes!
>
>And I'd add that I too find the song, and her performance extremely
moving.
>
>The orchestration, credited to Jacques Lasry, includes either
electronic
>sounds or heavily processed acoustic sounds (or both?). In my
opinion, the
>arrangement enhances the song and the performance. The electronic
sounds
>create a sense of disorientation which fits the text. It works for
me.
>
>Jeff Warschauer
>
>
>
>----------------------
jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
>
- Moyde ani,
Lucy Fisher
- RE: Moyde ani,
Reyzl Kalifowicz-Waletzky
- RE: Moyde ani,
Lucy Fisher
- Re: Moyde ani,
robert wiener
- Re: Moyde ani,
Moshe Hochenberg
- RE: Moyde ani,
Reyzl Kalifowicz-Waletzky
- Re: Moyde ani,
Warschauer
- RE: Moyde ani,
Warschauer
- RE: Moyde ani,
Klezcorner
- Re: Moyde ani,
robert wiener
- Re: Moyde ani,
Lucy Fisher
- Re: Moyde ani,
robert wiener
- Re: Moyde ani,
Lucy Fisher
- Re: Moyde ani,
Lucy Fisher
- moyde ani,
Itzik Gottesman