Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: Moyde ani



Dear  Robert

I  would  be  extremely  grateful  if  you  could  copy  me,  too,  on  the
words  of  the  song.

Sincerely

Moshe  Hochenberg
London,  UK
***********************************
-----Original Message-----
From: robert wiener <wiener (at) mindspring(dot)com>
To: World music from a Jewish slant. <jewish-music (at) shamash(dot)org>
Cc: Lucy Fisher <lucy (at) cix(dot)compulink(dot)co(dot)uk>
18 March 1999 20:06
Subject: Re: Moyde ani


>Lucy,
>A transliteration and English translation are in Sarah Gorby's "Songs
>of the Ghetto: Years of Despair  Sung in Yiddish"  Philips PCC 621 of
>"Moide Anee".  I have to run now, but, if you like, I will type it out
>when I get a chance.  For now,  I'll just observe that this is a good
>example of the problems of oral transmission of a text.  One can only
>wonder at the Oral Torah.
>Bob
>-----Original Message-----
>From: Lucy Fisher <lucy (at) cix(dot)compulink(dot)co(dot)uk>
>To: World music from a Jewish slant. <jewish-music (at) shamash(dot)org>
>Date: Thursday, March 18, 1999 2:48 PM
>Subject: RE: Moyde ani
>>Thanks.
>>
>>'in der erd' - that could mean you were in exile on earth.


---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+


<-- Chronological --> <-- Thread -->