Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Moyde ani
- From: Moshe Hochenberg <gcz23...>
- Subject: Re: Moyde ani
- Date: Thu 18 Mar 1999 21.36 (GMT)
Dear Robert
I would be extremely grateful if you could copy me, too, on the
words of the song.
Sincerely
Moshe Hochenberg
London, UK
***********************************
-----Original Message-----
From: robert wiener <wiener (at) mindspring(dot)com>
To: World music from a Jewish slant. <jewish-music (at) shamash(dot)org>
Cc: Lucy Fisher <lucy (at) cix(dot)compulink(dot)co(dot)uk>
18 March 1999 20:06
Subject: Re: Moyde ani
>Lucy,
>A transliteration and English translation are in Sarah Gorby's "Songs
>of the Ghetto: Years of Despair Sung in Yiddish" Philips PCC 621 of
>"Moide Anee". I have to run now, but, if you like, I will type it out
>when I get a chance. For now, I'll just observe that this is a good
>example of the problems of oral transmission of a text. One can only
>wonder at the Oral Torah.
>Bob
>-----Original Message-----
>From: Lucy Fisher <lucy (at) cix(dot)compulink(dot)co(dot)uk>
>To: World music from a Jewish slant. <jewish-music (at) shamash(dot)org>
>Date: Thursday, March 18, 1999 2:48 PM
>Subject: RE: Moyde ani
>>Thanks.
>>
>>'in der erd' - that could mean you were in exile on earth.
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
- Moyde ani,
Lucy Fisher
- RE: Moyde ani,
Reyzl Kalifowicz-Waletzky
- RE: Moyde ani,
Lucy Fisher
- Re: Moyde ani,
robert wiener
- Re: Moyde ani,
Moshe Hochenberg
- RE: Moyde ani,
Reyzl Kalifowicz-Waletzky
- Re: Moyde ani,
Warschauer
- RE: Moyde ani,
Warschauer
- RE: Moyde ani,
Klezcorner
- Re: Moyde ani,
robert wiener
- Re: Moyde ani,
Lucy Fisher
- Re: Moyde ani,
robert wiener
- Re: Moyde ani,
Lucy Fisher
- Re: Moyde ani,
Lucy Fisher
- moyde ani,
Itzik Gottesman