Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Moyde ani
- From: robert wiener <wiener...>
- Subject: Re: Moyde ani
- Date: Thu 18 Mar 1999 20.08 (GMT)
Lucy,
A transliteration and English translation are in Sarah Gorby's "Songs
of the Ghetto: Years of Despair Sung in Yiddish" Philips PCC 621 of
"Moide Anee". I have to run now, but, if you like, I will type it out
when I get a chance. For now, I'll just observe that this is a good
example of the problems of oral transmission of a text. One can only
wonder at the Oral Torah.
Bob
-----Original Message-----
From: Lucy Fisher <lucy (at) cix(dot)compulink(dot)co(dot)uk>
To: World music from a Jewish slant. <jewish-music (at) shamash(dot)org>
Date: Thursday, March 18, 1999 2:48 PM
Subject: RE: Moyde ani
>Thanks.
>
>'in der erd' - that could mean you were in exile on earth.
>
>How does the Hebrew prayer go?
>
>I learned this song from a CD my sister lent me that her husband
>bought in Antwerp. It's called Les Inoubliables Chants du Ghetto sung
>by Sarah Gorby. She lent it to me and said 'Whatever you do, drop
>everything you're doing and listen to this song, learn it, and sing
>it to me.' So I did.
>
>Lucy
>
>----------------------
jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
>
- Moyde ani,
Lucy Fisher
- RE: Moyde ani,
Reyzl Kalifowicz-Waletzky
- RE: Moyde ani,
Lucy Fisher
- Re: Moyde ani,
robert wiener
- Re: Moyde ani,
Moshe Hochenberg
- RE: Moyde ani,
Reyzl Kalifowicz-Waletzky
- Re: Moyde ani,
Warschauer
- RE: Moyde ani,
Warschauer
- RE: Moyde ani,
Klezcorner
- Re: Moyde ani,
robert wiener
- Re: Moyde ani,
Lucy Fisher
- Re: Moyde ani,
robert wiener
- Re: Moyde ani,
Lucy Fisher
- Re: Moyde ani,
Lucy Fisher