Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: Moyde ani



Lucy,

A transliteration and English translation are in Sarah Gorby's "Songs
of the Ghetto: Years of Despair  Sung in Yiddish"  Philips PCC 621 of
"Moide Anee".  I have to run now, but, if you like, I will type it out
when I get a chance.  For now,  I'll just observe that this is a good
example of the problems of oral transmission of a text.  One can only
wonder at the Oral Torah.

Bob
-----Original Message-----
From: Lucy Fisher <lucy (at) cix(dot)compulink(dot)co(dot)uk>
To: World music from a Jewish slant. <jewish-music (at) shamash(dot)org>
Date: Thursday, March 18, 1999 2:48 PM
Subject: RE: Moyde ani


>Thanks.
>
>'in der erd' - that could mean you were in exile on earth.
>
>How does the Hebrew prayer go?
>
>I learned this song from a CD my sister lent me that her husband
>bought in Antwerp. It's called Les Inoubliables Chants du Ghetto sung
>by Sarah Gorby. She lent it to me and said 'Whatever you do, drop
>everything you're doing and listen to this song, learn it, and sing
>it to me.' So I did.
>
>Lucy
>
>----------------------
jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
>


<-- Chronological --> <-- Thread -->