Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Moyde ani
- From: robert wiener <wiener...>
- Subject: Re: Moyde ani
- Date: Fri 19 Mar 1999 20.18 (GMT)
If we're talking about the same passage, my transliteration reads
"Got mig zorgen..."
translated as "God of sorrows.."
Bob
-----Original Message-----
From: Lucy Fisher <lucy (at) cix(dot)compulink(dot)co(dot)uk>
To: World music from a Jewish slant. <jewish-music (at) shamash(dot)org>
Date: Friday, March 19, 1999 3:11 PM
Subject: Re: Moyde ani
>Thanks - I think it must be 'nit mer' not 'mer nit'. Got mit zorn
>would mean 'God with wrath' (I think).
>Lucy
>
>----------------------
jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
>
- RE: Moyde ani, (continued)
- RE: Moyde ani,
Reyzl Kalifowicz-Waletzky
- RE: Moyde ani,
Lucy Fisher
- Re: Moyde ani,
robert wiener
- Re: Moyde ani,
Moshe Hochenberg
- RE: Moyde ani,
Reyzl Kalifowicz-Waletzky
- Re: Moyde ani,
Warschauer
- RE: Moyde ani,
Warschauer
- RE: Moyde ani,
Klezcorner
- Re: Moyde ani,
robert wiener
- Re: Moyde ani,
Lucy Fisher
- Re: Moyde ani,
robert wiener
- Re: Moyde ani,
Lucy Fisher
- Re: Moyde ani,
Lucy Fisher
- moyde ani,
Itzik Gottesman