Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Translations of Belf`s Titels
- From: Sandra Layman <sandralayman...>
- Subject: Re: Translations of Belf`s Titels
- Date: Sun 17 Nov 2002 06.23 (GMT)
> Anyone out there who knows more about such things? Should it maybe yet be
> Romanian?
There's no Romanian in the bits that you sent.
Sandra
----- Original Message -----
From: "Monika Feil" <monika(dot)feil (at) fialke(dot)de>
To: "World music from a Jewish slant" <jewish-music (at) shamash(dot)org>
Sent: Saturday, November 16, 2002 7:14 PM
Subject: Re: Translations of Belf`s Titels
> Thanks to Heiko, Inna, Josh, Sam and Asya who wrote me their comments!!
>
> - U Rabina
> - Khasin U Rabina
> This seems to be Russian, meaning "at the Rabbi´s house" and "the cantor
at
> the Rabbi´s house". The only unlogical thing is that my Russian Grammar
says
> that "U" meaning "at" is followed by a noun in Dativ, but the "a" at the
end
> of "Rabina" is a Genitive form. It should sound "ravina", not rabina".
> Anyone out there who knows more about such things? Should it maybe yet be
> Romanian?
>
> - Lipovetskaya from the town Lipovets in Ukraine, near Cernovitz
> - Khotinskaya from the town Khotin in Ukraine, near Vinnitsa between
> Cernovitz and Kiew
>
> Monika
>
> ________________________________________________
> Monika Feil
> Fialke
> mfeil (at) fialke(dot)de
> http://www.fialke.de
>
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+