Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: "Rock of Ages"?
- From: SamWeiss <SamWeiss...>
- Subject: Re: "Rock of Ages"?
- Date: Tue 18 Dec 2001 03.53 (GMT)
At 12:13 PM 12/17/01, Robert Cohen wrote:
>Does anyone know who wrote the (English, obviously) words to "Rock of
>Ages"? When?
There's a little information on this subject in the last paragraph of the
following brief article that I wrote a couple of years ago on Maoz Tzur
(the text, that is, not the tune).
----------------------------------------------------------------
The original Maoz Tzur, written by an anonymous 13th or 14th century
Ashkenazic poet, consists of five stanzas, each containing four rhyming
lines. (All we know of the author is his name, ?Mordechai,? from how he
?signed the poem? by way of the first letter of each verse -- starting with
the letter Mem in Maoz, and so on.) After the opening verse, four succinct
paragraphs illustrate God?s constant involvement in our people?s destiny:
in Egypt, in Babylonia and during the crises that are commemorated by Purim
and Chanukah. A sixth stanza, apparently written during a similar crisis,
was added sometime in the 15th century. It asks God to avenge the
persecutions of the current evil regime.
Considering all the holidays that are mentioned, it is interesting that
these verses would be used only on Chanukah. Indeed, some scholars think
that the poem started out as a hymn for the festival of Shavuot. The later
association with Chanukah may have have been due to the word Chanukat,
?dedication,? in the first paragraph.
As a Chanukah poem, Maoz Tzur used to be sung only at home. It took several
centuries for the hymn to make its way into the synagogue, and then into
the Siddur. But you may not readily find the complete poem, since many
modern Siddurim only print the opening stanza. Sometimes the fifth verse,
the only one which refers specifically to the Hasmonean victory, is also
added. (It begins with the word Yevanim, ?Greeks.?)
The first stanza of Maoz Tzur is translated in the ?Birnbaum Siddur? (p.
710) as follows:
O God, my saving stronghold,
To praise Thee is a delight!
Restore my house of prayer,
Where I will offer Thee thanks.
When thou wilt prepare havoc
For the foe who maligns us,
I will gratify myself with a song at the altar.
While this is a fair translation of the original, it is not a very literal
one. Here is another version -- less ?politically correct,? and closer to
the strict Hebrew meaning -- from the ?ArtScroll Siddur? (page 783):
Rocky Fortress of my salvation,
It is delightful to praise You.
Restore my House of Prayer,
And there we will give thanks with an offering.
When You have prepared the slaughter
For ["of"] the blaspheming foe,
Then I will complete with a hymn-song
The dedication of the Altar.
Chanukah, after all, does celebrate a torturous military victory. So it
should not surprise us to read these vehement lines penned in an era when
daily Jewish survival was a constant burning concern.
Maoz Tzur, like many other medieval liturgical hymns, incorporates Biblical
imagery and other ancient Jewish symbolic phraseology, so even the ?strict
Hebrew meaning? is not always entirely clear. Nevertheless, in comparison
with the above translations, the commonly sung English version is a clear
departure from the original:
Rock of Ages let our song
Praise Thy saving power;
Thou amidst the raging foes
Wast our shelt'rng tower.
Furious they assailed us,
But Thine arm availed us,
And Thy word broke their sword
When our own strength failed us.
Indeed, this English verse (co-authored at the end of the 19th century by
two American rabbis, Marcus Jastrow and Gustave Gottheil) is based not on
the original Hebrew poem, but on a ?sanitized? German free adaptation of
it. Although the Hebrew word Tzur does mean ?rock,? the word Maoz is
derived from the word for ?power.? So the opening phrase ?Rock of Ages?
intimates from the outset that we are not dealing with a straightforward
translation. Also, as the opening phrase of a Jewish holiday hymn, the
words ?Rock of Ages? unfortunately have misleading associations with a
famous Christian hymn by that name. Finally, note that the second English
verse (Children of the martyr-race ?) has absolutely no connection with the
second Hebrew verse on that page, Yevanim Nikb?Tzu Alay (?Greeks gathered
to attack me?).
_____________________________________________________________
Cantor Sam Weiss === Jewish Community Center of Paramus, NJ