Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: translation please! (again!)
- From: Robert Cohen <rlcm17...>
- Subject: Re: translation please! (again!)
- Date: Tue 05 Feb 2002 19.03 (GMT)
I'm grateful to Irwin for the original text; but, of course, it again needs
translation--please!--from some helpful participant, at least for me!
And Byron's melody, of course, is not, strictly speaking, a Jewish melody at
all--though I don't think the original posting actually implied that it was;
I just read that into it, which piqued my interest.
Thanks much to the translators who have already pitched in--Can one or more
do the paragraph below as well?
Appreciatively,
Robert Cohen
>On Sun, 3 Feb 2002, Robert Cohen wrote:
> > *What was the other melody?!!!*
> >
> > Can anyone enlighten?
>Yes Robert, I can.
>
>Here follows the original text,
>from a letter of 31 Januari 1882 to Kamphausen:
>
>"Die beiden Melodien sind ersten Ranges---die erste ist die
>eines uralten Hebraeischen Bussgesanges, die zweite (Dur) der
>Mittelsatz des ruehrenden und wahrhaft grossartigen Gesanges:
> >>Oh weep for those, that wept on Babel's stream<< (Byron),
>ebenfalls sehr alt. Beide Melodien lernte ich in Berlin kennen,
>wo ich bekanntlich im Verein viel mit den Kindern Israel zu tun hatte.
>Der Erfolg von Kol Nidrei ist gesichert, da alle Juden in der
>Welt eo ipso dafuer sind!"
>
>
>As I explained, Max Bruch was introduced to several Jewish melodies by the
>Berlin cantor-in-chief Lichtenstein. Among those melodies were "Kol
>Nidrei" and the "Hebrew Melodies" of Isaac Nathans and Lord Byron.
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp.
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
- Re: translation please! (again!),
Robert Cohen