Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: translation please! (again!)



would you be so kind to erase my name from your mailinglist?

Robert Cohen wrote:

> I'm grateful to Irwin for the original text; but, of course, it again needs
> translation--please!--from some helpful participant, at least for me!
>
> And Byron's melody, of course, is not, strictly speaking, a Jewish melody at
> all--though I don't think the original posting actually implied that it was;
> I just read that into it, which piqued my interest.
>
> Thanks much to the translators who have already pitched in--Can one or more
> do the paragraph below as well?
>
> Appreciatively,
>
> Robert Cohen
>
> >On Sun, 3 Feb 2002, Robert Cohen wrote:
>
> > > *What was the other melody?!!!*
> > >
> > > Can anyone enlighten?
>
> >Yes Robert, I can.
> >
> >Here follows the original text,
> >from a letter of 31 Januari 1882 to Kamphausen:
> >
> >"Die beiden Melodien sind ersten Ranges---die erste ist die
> >eines uralten Hebraeischen Bussgesanges, die zweite (Dur) der
> >Mittelsatz des ruehrenden und wahrhaft grossartigen Gesanges:
> > >>Oh weep for those, that wept on Babel's stream<< (Byron),
> >ebenfalls sehr alt. Beide Melodien lernte ich in Berlin kennen,
> >wo ich bekanntlich im Verein viel mit den Kindern Israel zu tun hatte.
> >Der Erfolg von Kol Nidrei ist gesichert, da alle Juden in der
> >Welt eo ipso dafuer sind!"
> >
> >
> >As I explained, Max Bruch was introduced to several Jewish melodies by the
> >Berlin cantor-in-chief Lichtenstein. Among those melodies were "Kol
> >Nidrei" and the "Hebrew Melodies" of Isaac Nathans and Lord Byron.
>
> _________________________________________________________________
> Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp.
>

---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+


<-- Chronological --> <-- Thread -->