Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: translations, please!!
- From: Richard Schoeller <schoeller...>
- Subject: Re: translations, please!!
- Date: Mon 04 Feb 2002 05.23 (GMT)
Here's a quick translation:
I became acquainted with Kol Nidre and a few other songs (ie: Arabian
Camel ???) in Berlin through the Lichtenstein family, who befriended
me. Even though I am a Protestant, as an artist I deeply felt the
outstanding beauty of these melodies and therefore I gladly spread them
through my arrangement.
... As a young man I had already... studied folksongs of all nations
with great enthusiasm, because the folksong is the source of all true
melodics --- a wellspring, at which one must repeatedly renew and
refresh oneself--- if one doesn't admit to the absurd belief of a
certain party: "The melody is an outdated view." So lay the study of
Jewish ethnic music on my path.
On Sun, 2002-02-03 at 15:18, Robert Cohen wrote:
> Can Irwin, or someone, please translate!!!
>
> (from "a letter that Max Bruch wrote to cantor and musicologist
> Eduard Birnbaum on 4 December 1889:)
>
> >"... Kol Nidre und einige andere Lieder (u. A. >>Arabiens Kamele<<)
> >habe ich in Berlin durch die mir befreundete Familie Lichtenstein
> >kennen gelernt. Obgleich ich Protestant bin habe ich doch als
> >Kuenstler die ausserordentliche Schoenheit dieser Gesaenge tief
> >empfunden und sie deshalb durch meine Bearbeitungen gerne
> >verbreitet.
> >
> >...Ich habe schon als junger Mann ...Volkslieder aller Nationen
> >mit grosser Vorliebe studiert, weil das Volkslied die Quelle
> >aller wahren Melodik ist---ein Jungbrunnen, an dem man sich
> >wieder erfrischen und erlaben muss---wenn man sich nicht zu
> >dem absurden Glauben einer gewissen Partei bekennt:
> > >>Die Melodie sei ein ueberwundener Standpunkt.<< So lag denn
> >auch das Studium Hebraeischer Nationalgesaenge auf meinem
> >Wege."
>
>
> Thank you!
>
> BTW, I'm surprised that "redux" wasn't in whatever dictionary was consulted,
> but it's quite frequently encountered in English--in popular journalism and,
> for that matter, e-mail lists (where, of course, _I've_ used it). I would
> encourage its continued use; in an e-mail subject head, it's concise and
> informative!
>
> --Robert Cohen
>
>
> _________________________________________________________________
> MSN Photos is the easiest way to share and print your photos:
> http://photos.msn.com/support/worldwide.aspx
>
--
Dick Schoeller
mailto:schoeller (at) mediaone(dot)net
http://schoeller.ne.mediaone.net/
781.449.5476
"Er ist ein Narr, der meint, es sei nicht schad, das Kind
auszuschütten mit dem Bad" - Thomas Murner 1512
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+