Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: translations, please!!
- From: Spudicmikhl <Spudicmikhl...>
- Subject: Re: translations, please!!
- Date: Mon 04 Feb 2002 04.59 (GMT)
Sylvie, Robert, Irwin et al!
Thanks for the note reappropriating "redux" as a fine interpolation
into the English language. I'll try to use it sparingly though! Regarding a
translation of the Bruch letter under question, I quoted approximately half
of Christopher Fifield's translation in a previous email to the list.
Now let me supply Fifield's translation in its entirety, which
matches Irwin's German quote, just to save the non-German readers some time:
The two melodies are first-class-the first is an age-old Hebrew song
of atonement, the second (D major) is the middle section of a moving and
truly magnificent song "O weep for those that wept on Babel's stream"
(Byron), equally very old. I got to know both melodies in Berlin, where I
had much to do with the children of Israel in the Choral Society. The
success of "Kol Nidrei" is assured, because all the Jews in the world are for
it eo ipso" (January 31, 1882, letter to Emil Kamphausen).
["Die beiden Melodien sind ersten Ranges---die erste ist die
eines uralten Hebraeischen Bussgesanges, die zweite (Dur) der
Mittelsatz des ruehrenden und wahrhaft grossartigen Gesanges:
>>Oh weep for those, that wept on Babel's stream<< (Byron),
ebenfalls sehr alt. Beide Melodien lernte ich in Berlin kennen,
wo ich bekanntlich im Verein viel mit den Kindern Israel zu tun hatte.
Der Erfolg von Kol Nidrei ist gesichert, da alle Juden in der
Welt eo ipso dafuer sind!"]
Michael Spudic