Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: translations, please!!



Can Irwin, or someone, please translate!!!

(from "a letter that Max Bruch wrote to cantor and musicologist
Eduard Birnbaum on 4 December 1889:)

>"... Kol Nidre und einige andere Lieder (u. A. >>Arabiens Kamele<<)
>habe ich in Berlin durch die mir befreundete Familie Lichtenstein
>kennen gelernt. Obgleich ich Protestant bin habe ich doch als
>Kuenstler die ausserordentliche Schoenheit dieser Gesaenge tief
>empfunden und sie deshalb durch meine Bearbeitungen gerne
>verbreitet.
>
>...Ich habe schon als junger Mann ...Volkslieder aller Nationen
>mit grosser Vorliebe studiert, weil das Volkslied die Quelle
>aller wahren Melodik ist---ein Jungbrunnen, an dem man sich
>wieder erfrischen und erlaben muss---wenn man sich nicht zu
>dem absurden Glauben einer gewissen Partei bekennt:
> >>Die Melodie sei ein ueberwundener Standpunkt.<< So lag denn
>auch das Studium Hebraeischer Nationalgesaenge auf meinem
>Wege."


Thank you!

BTW, I'm surprised that "redux" wasn't in whatever dictionary was consulted, 
but it's quite frequently encountered in English--in popular journalism and, 
for that matter, e-mail lists (where, of course, _I've_ used it).  I would 
encourage its continued use; in an e-mail subject head, it's concise and 
informative!

--Robert Cohen


_________________________________________________________________
MSN Photos is the easiest way to share and print your photos: 
http://photos.msn.com/support/worldwide.aspx

---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+


<-- Chronological --> <-- Thread -->