Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: "Donna Donna"
- From: Joshua Horowitz <horowitz...>
- Subject: Re: "Donna Donna"
- Date: Thu 24 Jan 2002 22.56 (GMT)
Since this subject came up awhile ago and Robert answered it so thoroughly
then, I thought I'd help out by enclosing the posting. Might save us
airtime...
From: "Robert Cohen" <rlcm17 (at) hotmail(dot)com>
Subject: Re: "Donna Donna"
To: World music from a Jewish slant <jewish-music (at) shamash(dot)org>
I think I can shed light on a few of the points (I'm catching up) raised in
connection with this song (which was indeed written by Aaron Zeitlin with
music by Secunda).
Teddi Schwartz was (indeed) the co-composer (with Arthur Kevess; I think I
have the spelling right) of the most well-known translation--i.e. (see
below), the one sung by Joan Baez. I *think* it was from her--I met her
once and asked her about the song--that I learned:
*that Zeitlin (not Secunda, who just wrote the music) appropriated the
syllable "Dona"--which I believe she told me he intended should be
pronounced "Dunna," as in "gonna"--to resemble the sound (i.e., vocable) of
Polish peasants dancing. That matches what Reyzl was told by her own
excellent informant; and
*that he--Zeitlin--was amused at all the speculation (beginning, I gather,
some time ago) regarding the "meaning" of the vocable--esp. in re the
resemblance/allusion to a name of G*d. It had no (such) "meaning" at
all--at least, none that Zeitlin intended.
Now: How come the whole world--other than on knowledgeable Yiddish
recordings--sings it "Doe-na Doe-na"? ("Doe" as in a female deer, etc.)
Well, this *is* the "folk process" at work--but as modifed, substantially,
by commercial media: specifically, the phonograph.
When Joan Baez was shown the song--I am almost certain in a printed
version--by a Boston-area folkie, she evidently decided it should be
pronounced "Doe-na"--and that's how she said it.
Her first album, on which "Donna Donna" appeared, was the largest-selling LP
by a woman singer in history to that date (since exceeded by Carole King and
subsequently by Madonna and who knows now). Solely, I think, as a result of
that record--I don't think Bikel really had much to do with it--the song
went around the world, appearing in countless songsters and collections,
sung in coffeehouses, at camps and campfires, among adults and teens, etc.,
etc., etc. (Teddi Schwartz showed me a letter from Joan's office thanking
her for the translation and advising her that the song was the single most
requested song of Joan's [!] in Europe.)
So people (other than knowledgeable Yiddishists, mind you, but including a
lot of them too, when they're singing in adult camps and other
settings--I've heard them) sing "Doe-na" because that's the way Joan sang
it. Purely and simply.
Shalom Secunda wrote the music; Aaron Zeitlin wrote the original Yiddish
words. Arthur Kevess and Teddi Schwartz are credited with the best-known
English translation (the one Joan Baez recorded). Sheldon Secunda--Shalom's
son, I think--must have ASCAP credit on account of some legal wrangling; he
certainly had nothing to do with the creation of the song.
Hope that's illuminating and ties up some loose ends.
--Robert Cohen
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
- Re: "Dona Dona" vs "Doe-na Doe-na", (continued)
- Re: "Dona Dona" vs "Doe-na Doe-na",
Michel Borzykowski
- Re: "Donna Donna",
Trudi Goodman
- Fw: Re: "Donna Donna",
Leopold N Friedman
- Re: "Donna Donna",
Robert Cohen
- Re: Fw: Re: "Donna Donna",
Trudi Goodman
- Re: Fw: Re: "Donna Donna",
WINSTON WEILHEIMER
- Re: Fw: Re: "Donna Donna",
Lee Friedman
- Re: Fw: Re: "Donna Donna",
Trudi Goodman
- RE: "Donna Donna",
Robert Cohen
- Re: "Donna Donna",
Joshua Horowitz
- Re: "Donna Donna",
WINSTON WEILHEIMER
- Re: "Donna Donna",
Messiah701