<-- Chronological --> | <-- Thread --> |
Dear Hankus, How are you and yours? Here is my latest batch of yizkor book material. Am attaching 3 nigns that go with one of the books. We are doing pretty well here. My daughter is out of hospital and back at school, much improved and my husband is tolerating the chemo pretty well. Happy Purim. Helen http://www.jewishgen.org/yizkor/Borislav/bor082.html The Tys'mienica still flows (Ukraine) 54°15' / 23°25' Translation of A Tys'mienica Nadal Plynie Written by Leopold Held (deceased) Published in privately printed in Poland, sometime after 1978 They Rose above their Circumstances Translated by Chris Wozniak House painter, Strauss, and his son, Bumek[16] were renovating the apartment of Kurz, the baker, on a spring day before Passover. Through the open window came the sounds of a piano. Bumek slowed down and listened to the music. Father's admonition awakened him as from a dream and the spatula fell out of his hand. Next morning, after a night full of dreams of the sound of the piano he came back to work with his father. Bumek filled the cracks and whistled the tune he heard yesterday. As he worked, he hoped for a repeat of the musical performance. Suddenly the door opened and a woman entered and asked Bumek: "Where did you learn the tune you're whistling?" "I heard it only yesterday, someone played it on the piano." "Are you sure you haven't heard it before ? That's the piano concerto in G-minor by Felix Mendelssohn." "I'm sure, why?" "That boy has got perfect pitch," thought the pianist. "Please come and see me tonight at eight o'clock, at my place. My name is Miss Theman,[17] I live in the flat next door." Bumek accepted the invitation, certain that he'd get a painting job. Instead he met Józef Malz,[18] a violinist, who was very well known in town. On his way home, after he had a chat with both musicians and listened to their performance, he felt as if he had wings. Never before had he rushed in home as on this occasion, greatly surprising his parents: "Dad! Mum! I am going to study violin," he said, panting, "with Malz, for free!" Every day from then on he practiced for hours on a borrowed instrument. He became familiar with scales and etudes. Malz commented jokingly on the surprising progress of his pupil: "It's nothing strange, after all his name is Strauss!" It's difficult to say exactly how much time had passed since Bumek's first musical experience, but there he was, by the kerosene lamp, filling the music score with notes and marking the rhythm with his hand. And the lyrics, the lyrics came rushing out of thin air while Bumek composed romantic tango music. One Friday evening he came home in a sad mood, stood up by a girl. He sat down and jotted down the tune and words: "All the neighbours are celebrating Sabbath but I won't light the candles on this sad night...." The song became a big hit in the town. On another Friday evening Bumek left home with his violin, but never came back. It was 1942. ------------------------------------------ When the Jewish amateur theatrical club was first organized in town, Josio, now an adult, immediately became a very active member. In the mid nineteen twenties the Vilnius Troupe arrived in Boryslaw. The manager, Meisels,[23] employed Josio as an extra. That decided his future career: the theatre! Hard work and ambition made him one of the best performers in the Anski theatrical club. He became the favorite of aficionados of Jewish theatre. He captivated Boryslaw's public in the title role in the play by Gordin,[24]Derwilder mensch,[25] The song he sang could be heard in every Jewish house in town: Was I born from a stone ? Or did a mother bear me ? Was this world created only for the wise....? God have mercy on us... About that time Zygmunt Lew,[26] former member of Habima,[27] who was organizing the Jewish theatre in Lwo'w, arrived in Boryslaw. Josio let himself be persuaded to go to Lwo'w but came back after a few weeks and later, in 1927, emigrated to Argentina. He made a career in Buenos Aires as an outstanding actor and a supporter of theatre. He held the position of secretary and then chairman of Jewish Actors Equity. He appeared in numerous movies and theatrical plays, not only Jewish ones. ---------------------- Dolek Seifert[28] and his younger brother Avrumko[29] were sons of the barber from Wolanka,[30] known as Berl Royfe. He successfully performed some minor medical operations, including pulling of teeth. He enjoyed fame as the best medical assistant in town. The father's abilities were inherited by his sons but in the altogether different areas. The neighbours were envious : "Look how lucky he is!" Dolek early on displayed a great talent for painting, which developed further as he grew older. He graduated from the Academy of Fine Arts. His paintings graced the walls of prosperous industrialists and collectors of art. After a trip to Zakopane,[31] where his paintings enjoyed great success at the art exhibition, Dolek was invited by Karol Katz,[32] the co-owner of a drilling rig factory and offered a grant to study art in Paris. What greater fortune could a young artist from a provincial town dream of? Avrumko saw his future in violin playing. The flat of his parents was so small, that he could practice only in the evenings, after the barber shop has been closed for the night. Sometimes the more prosperous neighbours invited him to practice for a few hours in their homes. Years went by and the musical talent of the barber's son earned the admiration of teachers of the Music Conservatory in Krakow. He worked there during the nineteen thirties as an assistant violin teacher, until the second world war. The town was very proud of its two greatly talented sons who shared the fate of their compatriots in the cruel period of genocide ------------------ Bumek Strauss SABBATH TANGO All my neighbours celebrate Sabbath All their windows twinkle with lights Even though dusk has now fallen I won't light my candles tonight I won't circle the flame with my hands and I won't bless those candles Deserted and betrayed what else can I say Refrain I love only you, it's only you I want but you don't want to know me at all, for the charm of your lovely smile I'd give a treasure of gold My heart cries over lost happiness, All was so much different in the past, I love only you, come and see for yourself, give me back my happiness.... ----------- 16 Strauss, Bumek: musician, composer and author of musical hits. AI Back 17 Theman, Miss: pianist.. AIBack 18 Malz, Józek: musician, violin teacher. AI Back 19 Doerfler, Hersz: called Alter Kowal (blacksmith) Back 20 Mauer, Mechl\: called Mechl\ Szister (cobbler). AI Back 21 Maurer, Josi: actor, had a successful career in Buenos Aires. AI Back 22 Melamed: teacher Back 23 Meisels: the manager of the Vilnius Theatrical Ensemble. AI Back 24 Gordin, Jacob. (1853-1909): Born in Ukraine, Gordin studied Russian literature and worked as a writer in St. Petersburg. In 1880, he founded the Bible Brotherhood, a reform movement of Judaism. After the movement was suppressed in 1891, he left Russia for the United States. In New York City he found the Yiddish stage in need of good plays, and for the rest of his life he wrote over seventy original plays, translated, and adapted plays in the vernacular. Jacob Gordin is credited with bringing new material and new life into the American Yiddish theatre with free adaptations of the works of major European dramatists, such as The Jewish King Lear. Other successes were: Siberia;God, Man, and the Devil; The Jewish Sappho; and The Kreutzer Sonata. (http://www.yap.cat.nyu.edu/Hires/Biography.asp?ID=68) (http://www.bartleby.com/228/0852.html) Back 25 The Wild Man. Back 26 Lew, Zygmunt: actor of Habima , organised a Jewish theatrical ensemble in Lwów. AI Back 27 Habima (Hebrew) "scene", It was the name of the Jewish National Theatre, in eastern Europe and today is the name of the Israeli National Theatre located in Tel Aviv. Back 28 Seifert, Dolek: painter, graduate of the Academy of Fine Arts, sent by Boryslaw entrepreneur to Paris. AIBack 29 Seifert, Avrumko: violinist, an assistant teacher in the Kracow Conservatory of Music. AI Back 30 Wolanka: suburb of Boryslaw. Back 31 Zakopane: Polish town in the Tatra mountains popular as a ski resort since the 1860's. Back 32 Katz, Karol: co-owner of the drilling equipment factory, sponsor of the young painter, Dolek Seifert. AIBack http://www.jewishgen.org/yizkor/jurbarkas/chapter1.html The Memorial Book (Yizkor Book) for the Jewish Community of Yurburg, Lithuania (Jurbarkas, name in Lithuanian) 55o5' Latitude / 22o46' Longitude Yurburg is located on the North side of Neiman River 75 miles (117 km) West of Vilna Translation of Safer HaZikiron Le Kehillot Yurburg Originally Written in Hebrew and Yiddish and Contributed by Organization of Former Residents of Yurburg in Israel Hebrew and Yiddish Editor: Zevulun Poran Published in Hebrew and Yiddish in Tel Aviv in 1991 THE YURBURG I KNEW By Mordechai Zilber Translated by Irene Emodi, Tel Aviv In a few days I shall be 63 years old (written in January 1970). The best Yiddish actors would come to Yurburg, they also performed in Kovna, the temporary capital. When they came to town it was a real celebration. The people in town loved theater. Middle-aged people still remembered the time when they themselves took part in the play " The Sacrifice of Isaac". The actors of the "Kadish veHash" group performed the musical "Malkele Saladat" and "Komedies" with songs and dance. There were actors with a serious repertoire as well. When the actors were rehearsing for a musical they would ask the town's Kleizmer singers to join them - the Polish man with his violin, the one who played at the cinema and weddings, Mr. Fidler with the flute from the wedding band, who also had a fish store and who would lease fruit gardens in the summer, and the one with the big bass and another one. All of them together, in a joint effort, worked hard to produce the sweet melodies of "Malkele Saladat". The beautiful sounds could be heard from the windows of widow Bilman's hotel. A large crowd gathered outside and stood close to the windows, enjoying themselves tremendously. The theater! Those were the happy moments provided by the theater. We were amateur actors ourselves in those days, and we performed plays for "Bikur Holim" (sick fund), "Mehabeh Esh" (fire fighters),"Gmilot Hesed" (charity). We didn't care on whose behalf we were performing, the main thing was to act and act! And the pretext helped. We performed the "Hasia Di Yetome", "Yankel Der Schmid", "Mirele Efrat", "Mashke Hazir", "Di Spanische Inquizitia" etc. We rehearsed for weeks, took down clothes from the attic, decorations etc. . . . and the good Fidler, the barber, would take care of our make-up - on condition we did not look in the mirror - so that we never knew what we really looked like after his make-up. ................ TRANSLATION OF PAGE 74-78 FROM THE YURBURG YIZKOR BOOK Once There Was A Shtetl By Motl (Mordechai) Zilber Translated from Yiddish by Yosef Rosin, Haifa, Israel English Editied by Fania Hillelson Jivotovsky, Montreal, Canada And then there is the second movie theater of Yurberik. Films are shown by Pola Skeltz and an older woman. Skeltz has several trades but makes a poor living. He plays music at Jewish weddings, he catches fish. When he plays at a Jewish wedding, he would play a "Krakowiak". He is an ardent Polish patriot and when he plays the "Krakowiak" he becomes very exited, sings in a high pitched voice and stomps with his feet. After the movie is over he goes to the boarding house at the Feinberg's . An old bachelor who, people say, plays the violin in the middle of the night when nobody hears. I never saw anybody coming to his boarding house. http://www.jewishgen.org/yizkor/florina/Florina1e.html Florina (Greece) 40°48' / 21°26' The original text and the translation of Florina-nostalgia de una comunidad olvidada (Florina, remembrance of a forgotten community) Written by: Mishel Sarfatis Published (in Spanish) in the magazine Zejel Magazine #1 (Winter 1996), Santiago, Chile. Contributed by: Moises Hasson Translated by: Norbert Porile Florina Remembrance of a forgotten community Mishel Sarfatis In the 1930's the community consisted of approximately 450-500 persons. They followed both the traditional religious observances as well as the traditional social customs in their lifestyle, hierarchy, and mutual aid. For example, in case of a wedding involving a poor bride, who typically worked as a maid in a Christian home and could not provide a dowry, the Hochem called on the rich Jews in town to underwrite the wedding. A typical custom of the newly wed couple was to move their household and other trousseau items to their new home by horse drawn carriage. They were accompanied by musicians playing their mandolins and other instruments, and by other townsmen, who engaged in singing and dancing. http://www.jewishgen.org/yizkor/buchach/buc194.html Buchach (Ukraine) 49°05'/ 25°24' Sefer Buczacz: Matsevet Zikaron Le-kehila Kedosha Edited by: Yisrael Cohen Published in Tel Aviv, 1956 >From the Town's Life (From the end of the 19th century) Translated by Adam Prager Ayzik Volf Yurman was a man of several crafts, but the saying "many crafts but few blessings" [Yiddish: a sakh melokhes un vintsik brokhes] did not apply to him. On the contrary, he was a wealthy homeowner. Throughout the year he worked with a carding machine, and at the end of summer he prepared shofars, He had two additional year-round occupations: during the day he traded in rags and junk, while during the night he was a wedding jester [Yiddish: batkhn]. At weddings he wore two guises: a serious man before the canopy, and one who would turn with his rhyming to the groom or bride, causing weeping and tears among the women (especially when one of the newlyweds was an orphan). But after the wedding meal, he would grow merry and comical and would call out the gifts from the guests on the bride's side and the groom's side respectively (droshe geshenk) ['wedding gifts']. At weddings of wealthy people he would receive extra pay for reciting in Hebrew and translating into Yiddish songs such as "ish khasid haya" [He Was a Hasid] and others. http://www.jewishgen.org/yizkor/stanislawow-arim/niguns.htm This Web Site contains translations of material from the Stanislawow (currently Ivano Frankivsk, Ukraine) Yizkor Book: Arim ve-imahot be-yisrael; matsevet kodesh le-kehilot yisrael she-nehrevu bi-yedei aritsim u-tmeim be-milhemet ha-olam ha-aharona, vol. 5, Stanislawow (Towns and mother-cities in Israel: memorial of the Jewish communities which perished: vol. 5, Stanislawow), Ed: Dov Sadan and Menachem Gelerter, Jerusalem, The Rav Kuk Institute, 1952 (Hebrew, 430 pages). nigns from stansilawow yizkor book http://www.jewishgen.org/yizkor/Drohichyn/dro141.html Drohiczhn; 500 years of Jewish life (Belarus) 52°11' / 25°09' Translation of Drohiczyn; finf hundert yor yidish lebn Edited by: Dov Warshawsky, Book Committee Drohichyn Published in Chicago, 1958 It's worth mentioning a few interesting stories that I remember from my childhood. The first was the marriage connection between the villages of Kholozhin (near Pinsk) and Horbacha (near Drohitchin) - the village where I was born. Rabbi Levinovitz wanted to marry off his daughter to the son of R. Wolfka, the blacksmith of Horbacha. He wanted to do this because of R. Wolfka's illustrious ancestry. Alterka, the eldest son of R. Wolfka, returned home to Horbacha from Russian military service, and his father decided to travel to Rabbi Levinovitz, his old acquaintance, to request advice and a blessing. He was amazed to hear Rabbi Levinovitz say that it was the will of Heaven that they become in-laws. Rabbi Levinovitz didn't want R. Wolfka to think he was fooling Alterka into taking "cheap merchandise," so he introduced his beautiful daughter Fruma as the future wife of Alterka desired by Heaven, and extended his wishes for the match to be a success. [Photo:] The Kholozhiner Rebbe, R. Eliyahu Mordechai Levinovitz R. Wolfka had no reason to oppose this sudden marriage proposal. On the contrary, he expressed his fondest hopes for it, and returned to Horbacha to tell Alterka the good news about the divinely ordained marriage proposal. As far as I remember, Alterka wasn't all that enthusiastic at the first meeting with Fruma. However, when he eventually became engaged to her, he became an entirely different person. After returning to Horbacha from Kholozhin, he became extremely enthusiastic, lavishing praise upon everything and everyone, and spent four weeks talking about what he saw and heard in the holy man's house. He recounted to his Jewish neighbors all the miracles that occurred at the home of the Rebbe on the evening of the engagement. One of his stories was as follows: When the Rebbe called on the deceased relatives of both sides by name to come to him and bless the new couple, a miracle occurred. As soon as the Rebbe finished inviting his "guests," the light bulbs in the house burst from joy. This meant that the holy souls participated in the celebration, and gave their approval to it. Some Horbacha Jews wanted to dispute Alterka's miracle stories, but he didn't budge from his claims. I can still see the interesting scene at the wedding held in Kholozhin. Since we were good neighbors, our family was also invited to that wedding, though I must admit that the trip to Kholozhin scared me a bit. I imagined that since people were traveling to Kholozhin, the Rebbe was a preeminent scholar who would ask me a difficult question about a passage of Talmud that I couldn't answer. I was scared of such an embarrassing situation. I found out, however, that my fears were unfounded. When we arrived in Kholozhin, we saw the unusual preparations and pageantry for the wedding, and from a distance we could see the entire booth for the large number of expected guests. The beautifully covered booth appeared to my youthful eyes as curtains of the Temple in Jerusalem. It goes without saying that there were huge numbers of people invited to the wedding. Of all the guests and travelers attending the wedding, I was most impressed with R. Yaakov Ivaniker, known as R. Yankele Ivanik (Ivanik was a Jewish colony near Pinsk). He was a tremendous scholar and very pious, as well as a clever and wise person. His cleverness showed through especially when he became a bit tipsy in honor of the couple. Aside from the fact that he didn't stop studying (he knew writings by heart), he added his own beautiful sayings and ideas. For example, let me recount a couple of his maxims that I still recall. He disapproved of mixed dancing, and decided to interfere with some boys and girls dancing together by going right in the middle wearing his long tzitzit, thereby making the festivities even more enjoyable than usual, and causing everyone to break out in laughter. This interference, however, upset one couple, and the young man decided to protest. R. Yankele answered, "Why does it bother you to dance with me, young man? Is it because of my long tzitzit? Forgive me, but you are foolish. Whenever Yankele Ivaniker goes into the street wearing his long tzitzit, everyone knows that it's Yankele. But when you go out on the street, they say that you are a gentile. You'll then yell out that you're a Jew, but who's going to believe you? You'll have no choice but to undress..." Here's another example of his way of chastising the youth: "The devil knows what's doing with you. On the Fast of Esther you say that you're from Haman's people (so that you don't have to fast), and as soon as you see the Purim dumplings, suddenly you turn into Mordechai's people." The morning after the wedding, all the guests went to R. Eliyahu Mordechai to get blessings, and as was his custom, he would bless each person with his hand. On the Sabbath of the week of the wedding festivities [Sheva Brachot - Seven Blessings], he visited Horbacha, so that Horbacha also benefited from the first Sabbath visit to their town. Fate ruled that the Rebbe live in Horbacha. On the eve of Yom Kippur, 1914, right after the village of Kholozhin was occupied by the Germans, R. Eliyahu Mordechai decided to remain in the village for the holy day of Yom Kippur without a quorum of ten men for prayers. Wrapped in his white kittel gown and tallith, the Rebbe stood in awe and pronounced the prayers of Kol Nidrei. Suddenly he saw before his eyes a bright light from the village grain warehouse, which was located close to his house. Some supernatural power pulled him toward that light shining from the warehouse, which was being used to accommodate the Germans for their night lodgings, and he ran out toward the shining warehouse. "Stop! Stop!" shouted the German soldiers at their unexpected guest dressed in white. R. Eliyahu Mordechai, who was already in his 70's and hard of hearing, didn't hear the soldier, and continued rushing in the direction of the bright light. Suddenly a shot range out, and R. Eliyahu Mordechai fell - he was wounded from a bullet in his side. Helen Winkler winklerh (at) hotmail(dot)com Helen's Yiddish Dance Page http://www.angelfire.com/ns/helenwinkler Calgary Folkdance Fridays http://www.cadvision.com/winklerj/cff.html
<<attachment: nigun1.jpg>>
<<attachment: nigun2.jpg>>
<<attachment: nigun3.jpg>>
<-- Chronological --> | <-- Thread --> |