Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: A question to the yiddish speakers
- From: Owen Davidson <owend...>
- Subject: Re: A question to the yiddish speakers
- Date: Mon 10 Jul 2000 02.24 (GMT)
Dear Michal,
This may a bit off the compass of what you're asking, but the outdated
American English for that Yiddish phrase is "Says he." ("Sez he," as it
gets written in the funny-papers). The more confrontational expression
is "Sez you!" meaning, "that's what you say, but I differ and also have
no respect for you."
Owen (Sez me!)
borzykowski wrote:
> Tayere khevre, A question to the yiddish - english speakers of the
> list (perhaps a bit out of topics, but not so much...)My father used
> to say "Hot e' gezugt", meaning ironically something like 'He said
> that, but...'which could be translated in French as 'Cause
> toujours...' 'Tu parles!' , 'Tu l'as dit!' .As a wink to Tate's
> memory, I called my klezmer band 'Hotegezugt' and I'm desperately
> trying to find an english translation.Could some of you help
> me?Thanks! Michal
> Michel Borzykowski
> 12 chemin Franconis
> CH-1290 Versoix
> Switzerland
> tel (+41/22) 755.41.23
> fax (+41/22) 776.14.94
> e-mail: borzykowski (at) infomaniak(dot)ch
> Geneva klezmer page: http://borzykowski.users.ch
--
Owen Davidson
Amherst Mass
The Wholesale Klezmer Band
The Angel that presided oer my birth
Said Little creature formd of Joy & Mirth
Go Love without the help of any King on Earth
Wm. Blake
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+