Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Rebbe Abimelechs tanz
- From: Joshua Horowitz <horowitz...>
- Subject: Re: Rebbe Abimelechs tanz
- Date: Fri 20 Aug 1999 22.42 (GMT)
Reyzl Kalifowicz-Waletzky wrote:
>
> As they say, a little knowledge is a dangerous thing.
And a little danger is a knowledgable thing
>
> I couldn't figure out how you got from a to b.
By using Atbash Gematria, of course.
>
> But then, I also forgot that my beloved Moyshe Nadir wrote that song in
> AMERIKA in 1927. That explains EVERYTHING.
Yes, now I understand the meaning of the solar eclipse. J.
>
> Reyzl
>
> ----------
> From: Joshua Horowitz [SMTP:horowitz (at) styria(dot)com]
> Sent: Friday, August 20, 1999 4:04 PM
> To: World music from a Jewish slant
> Subject: Re: Rebbe Abimelechs tanz
>
> Yeah, Reyzl,
>
> you're absolutely right, there, but didn't you like my freely associated
> translation anyway? Josh
>
> > Josh,
> >
> > None of the expressions using khale in Yiddish thieves can apply here.
> > "Zikh vashn tsu khale" has only the traditional meaning of washing before
> > eating any kind of bread so that you can make the hamoytsi blessing.
> >
> > >After all, khalle nemn is more fun than stealing.
> >
> > Today you can eat khale whenever you want, but in Eastern Europe, it was a
> > special occasion that denoted a celebration, - fun. Remember there was no
> > smooth refined flour bread the way we have nowadays.
> >
> > Reyzl
> >
> > ----------
> > From: Joshua Horowitz [SMTP:horowitz (at) styria(dot)com]
> > Sent: Friday, August 20, 1999 1:02 PM
> > To: World music from a Jewish slant
> > Subject: Re: Rebbe Abimelechs tanz
> >
> > > >I'm not quite sure about the khales bit. Can anyone verify it or
> > correct me?
> >
> > Joe, there are 2 other obtuse meaning to Khalles:
> >
> > In ganovim-loshn (and also perhaps klezmer-loshn, the secret jargon of
> > thieves and klezmorim) the word khalle was used to denote the act of
> > deflowering, i.e. dishonering a woman, also called *Khalle nemn* not to
> > be confused with *Kale nemn* as the first plays with the visual
> > association of the form of a khallah (bread) and not the kale (bride).
> >
> > The second meaning in ganovim loshn denotes the act of stealing only
> > objects which would not be missed right away by their owner, thereby
> > allowing the thieves some getaway time:
> > *Khalle bakn* Khalle handln* and *Khalle shlagn* all denote this method
> > of stealing.
> >
> > I vote for the former as a translation of the text in question. After
> > all, khalle nemn is more fun than stealing. Josh Horowitz
> >
> > > >I even have another verse on an old recording on 78, which says: "Un az
> > der
> > > >rebe Elimeylekh iz gevorn zeyer shtark freylekh / Iz gevorn zeyer shtark
> > > >freylekh Elimeylekh. / Hot er oysgeton dem talis, / Un gevashn zikh tsu
> > > >khales / un geshikt nokh di fayflers di tsvey. / Un az di fayfldike
> > > >fayflers..."
> > > >
> > > >Which, according to my poor translation, means: "And when Rabbi
> > Elimeylekh
> > > >grew strongly merry...he took off his tallis, and washed himself
> > according
> > > >to law, and summoned his two flautists. And when the flutey flautists
> > > >fluted flutily..."
> >
>
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+