Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: "ot azoy" - Bob Cohen and Di Naye Kapelye
- From: Sylvie Braitman <curlySylvie...>
- Subject: Re: "ot azoy" - Bob Cohen and Di Naye Kapelye
- Date: Mon 28 Jan 2002 17.07 (GMT)
Also, from the broken Yiddish I remember from my childhood, "Schviger" is the
mother in law.
Or am I totally wrong?
Sylvie
----- Original Message -----
From: Lori Cahan-Simon
To: World music from a Jewish slant
Sent: Monday, January 28, 2002 6:36 AM
Subject: Re: "ot azoy" - Bob Cohen and Di Naye Kapelye
If there were a comma (Makht a khosn, kinder) couldn't it be "one makes a
bridegroom, children"? I can't imagine that the dance that goes with this is a
bump and grind type that one might expect with the other translation.
Lorele
Mordechai Kamel wrote:
Ot azoy - "This is how" tantst mit aleh shviger "dance with all of the inlaws".
makht a khosn kinder "the groom makes
children".Mordi-----Original Message-----From: owner-jewish-music (at)
shamash(dot)org[mailto:owner-jewish-music (at) shamash(dot)org]On Behalf Of
Yakov ChodoshSent: Friday, January 25, 2002 11:55To: World music from a Jewish
slantSubject: Re: "ot azoy" - Bob Cohen and Di Naye KapelyeOn Fri, 25 Jan 2002
02:33:01 -0800, you wrote:
Ot azoy, ot azoy, tantst mit ale shviger - Ot azoy, ot azoy, makht a khosn
kinder!
thanks a lot! so was this something he made up, i guess?
The lyrics are pretty much nonsense lyrics, but they rhyme(two prime
requirements of pop music).
what would a word-for-word translation be?thanks a ton.-yakov"I hate
quotations." - Emerson.---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org
---------------------+