Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: "ot azoy" - Bob Cohen and Di Naye Kapelye
- From: Lori Cahan-Simon <l_cahan...>
- Subject: Re: "ot azoy" - Bob Cohen and Di Naye Kapelye
- Date: Mon 28 Jan 2002 14.40 (GMT)
If there were a comma (Makht a khosn, kinder) couldn't it be "one makes
a bridegroom, children"? I can't imagine that the dance that goes with
this is a bump and grind type that one might expect with the other
translation.
Lorele
Mordechai Kamel wrote:
>Ot azoy - "This is how" tantst mit aleh shviger "dance with all of the in
>laws".
> makht a khosn kinder "the groom makes children".
>
>Mordi
>
>-----Original Message-----
>From: owner-jewish-music (at) shamash(dot)org
>[mailto:owner-jewish-music (at) shamash(dot)org]On Behalf Of Yakov Chodosh
>Sent: Friday, January 25, 2002 11:55
>To: World music from a Jewish slant
>Subject: Re: "ot azoy" - Bob Cohen and Di Naye Kapelye
>
>
>On Fri, 25 Jan 2002 02:33:01 -0800, you wrote:
>
>> Ot azoy, ot azoy, tantst mit ale shviger -
>> Ot azoy, ot azoy, makht a khosn kinder!
>>
>
>thanks a lot! so was this something he made up, i guess?
>
>>The lyrics are pretty much nonsense lyrics, but they rhyme
>>(two prime requirements of pop music).
>>
>
>what would a word-for-word translation be?
>
>thanks a ton.
>
>-yakov
>"I hate quotations." - Emerson.
>
>
>