Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

RE: Geven a tzayt - verter af yidish



Teddi Schwartz definitely sings 'iz' at this point (it's on the tape 'Kumt
Arayn - American songs in Yiddish'). I had understood it to mean that the
protagonists are dreaming (plural) about something (singular) that never
happened (but as I don't know the original version of the song, I don't
know what the line she's translating is).

Abbi

On Sun, 11 Nov 2001, Reyzl Kalifowicz-Waletzky wrote:

> Found this old unsent message.
>
>
> As well as:
>
> "Troymen vos zenen/zaynen keynmol nisht geshen."
>
> Troymen is plural.
>
>
> Reyzl
>
>
> ----------
> From:  Lionel Mrocki & Karen Amos [SMTP:amrocks (at) optushome(dot)com(dot)au]
> Sent:  Friday, August 10, 2001 9:58 AM
> To:  World music from a Jewish slant
> Subject:  Re: Geven a tzayt - verter af yidish
>
> Abbi Wood wrote:
>
> >
> >
> > Do zenen di verter far 'geven a tzayt' af yidish, fun Teddi Schwartzn.
> >
> >
> > _Geven a tzayt_
> >
> > Vi oft mir flegn trefn zikh in shenkl,
> > Mir zenen yung un narish dan geven;
> > Gedenkstu vi mir flegn dort farbrengen,
> > Troymen vos is keynmol nisht geshen.
> >
> >         Geven a tzayt, mayn fraynd, ay, vi es benkt zikh haynt,
> >         Mir flegn hulyen, lakhn gantzn nekht,
> >         Dan hobn fis geshprungen un dos hartz gezungen,
> >         Ay, a tzayt, mayn fraynd, geven a tzayt!
> >
> >         Day, day, day...
>
> etc, etc....
>
>
>
> Shouldn't that be gantze nekht in the chorus?
>
>
> --
> Regards,
>
> Lionel Mrocki
>
> Visit <<http://www.klezmania.com.au>> for the latest information on
> KLEZMANIA;  Performance dates, Sound files, Photos and more.
>
> Visit <<http://www.alphalink.com.au/~amrocks/karenlionel.html>>
> to see our family.
>
>
>
>
>

---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+


<-- Chronological --> <-- Thread -->