Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Russian lyrics
- From: Robert A. Rothstein <rar...>
- Subject: Re: Russian lyrics
- Date: Thu 12 Jul 2001 02.07 (GMT)
If Lenka Lichtenberg indeed "learned at school (under pressure)" the lyrics that
she quotes
> ...SHTO YA LYUBLYOM...
> EY, RAZKASHA TY MAYA, EY RAZKASHA, EY RAZKASHA TY MAYA EY RAZKASHA.
the Czechoslovak Ministry of Education should have fired her Russian teacher.
The Russian verb "to love" doesn't have a form "lyublyom," and although it's
difficult to prove that a word doesn't exist, the putative Russian word
"razkasha" is a good candidate for nonexistence.
The text that I quoted from Skuditski (_Folklor-lider_, v. 2, Moscow, 1936)
Gde eta ulitsa, gde etot dom,
Gde eta devushka, chto [= shto] ia vliublen [= vlyublyon]?
Vot eta ulitsa, vot etot dom,
Vot eta devushka, chto ia vliublen.
is also cited in other sources, sometimes with the word "baryshnia" (young lady)
rather than "devushka" (girl). It is sometimes sung as part of a Russian urban
folksong (with the same melody as "Vu iz dos gesele...") from at least the
1920s, but probably older, that begins
Krutitsia, vertitsia shar goluboi, A blue ballon is spinning and
turning.
Krutitsia, vertitsia nad golovoi, It's spinning and turning over
our heads.
Krutitsia, vertitsia, khochet upast', It's spinning and turning and
wants to fall.
Kavaler baryshniu khochet ukrast'. A young man wants to steal a
young woman.
The Russian song became very popular in the 1930s due to its use in three Soviet
films, the so-called "Trilogy about Maxim."
Bob Rothstein
begin:vcard
n:Rothstein;Robert
tel;fax:413-545-5876
tel;work:413-545-0894
x-mozilla-html:FALSE
org:Slavic and Judaic Studies and Comparative Literature;University of Massachusetts, Amherst
adr:;;741 Herter Hall;Amherst ;MA;01003-3935;USA
version:2.1
email;internet:rar (at) slavic(dot)umass(dot)edu
title:Professor
x-mozilla-cpt:;10000
fn:Robert A. Rothstein
end:vcard