Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: Russian lyrics



sorry if late with this response, but this is what i learned at school
(under pressure): add the upper case to the following:

----- Original Message -----
From: ROBERT A ROTHSTEIN <rar (at) slavic(dot)umass(dot)edu>
To: World music from a Jewish slant <jewish-music (at) shamash(dot)org>
Sent: Tuesday, June 26, 2001 10:01 AM
Subject: Re: Russian lyrics


> Peggy Davis' Russian lyrics to "Vu iz dos gesele, vu iz di shtib..." are
> almost the traditional ones. Skuditski, e.g., published the following
version
> in 1936:
FIRST VERSE
 Gde eta ulitsa, gde etot dom,
> Gde eta devushka, chto [= shto] ia vliublen [= vlyublyon]? (should be
SHTO YA LYUBLYOM)
EY, RAZKASHA TY MAYA, EY< RAZKASHA, EY RAZKASHA TY MAYA EY RAZKASHA.
CHORUS: DOLINA, DOLINA< DOLINA..(6x) MAYA
> SECOND VERSE Vot eta ulitsa, vot etot dom,
> Vot eta devushka, chto ia vliublen.
> EY...as above
THIRD VERSE: ZGORELA ULITSA, ZGOREL I DOM,
ZGORELA DEVUSHKA SHTO YA LYUBLYOM,
EY< as above and chorus

BTW, YOU CAN HEAR THE UKRAINIAN MUSICAL VERSION IN YIDDISH AND ENGLISH  (HOW
WEIRD CAN YOU GET)  ON MY CD, CHECK OUT TRACK #8 OF "Deep Inside"
www.lenkalichtenberg.com

---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+


<-- Chronological --> <-- Thread -->