Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: traduttore tradittore



I would like to see more. I mentioned the Russian one in an earlier e-mail.
It was going around in the 1960's when the US Air Force was trying to
develope translation software.
        elliott
        elllllllll
------------------------------------------------
----- Original Message -----
From: "Hope Ehn Dennis Ehn" <ehn (at) world(dot)std(dot)com>
To: "World music from a Jewish slant" <jewish-music (at) shamash(dot)org>
Sent: Saturday, June 24, 2000 12:45 PM
Subject: Re: traduttore tradittore


> Some other examples of machine translation of English-language idioms:
>
> (I don't remember what the receiving language is supposed to have been.)
> ORIGINAL: Out of sight, out of mind.
> TRANSLATION: blind, insane
>
> (Supposedly, a translation into Russian.)
> ORIGINAL: The spirit is willing, but the flesh is weak.
> TRANSLATION: The liquor is agreeable, but the meat has gone bad.
>
> My husband reminds me that the Chevrolet Nova never sold well in
> Spanish-speaking countries, for a fairly obvious reason: in Spanish, "no
> va" means doesn't run!
>
> I have a couple of files full of these things, if anyone is interested in
> seeing more.
>
> Hope Ehn            <ehn (at) world(dot)std(dot)com>
>
>
>

---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+


<-- Chronological --> <-- Thread -->