Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Yehoash
- From: Howard Freedman <hfreedman...>
- Subject: Re: Yehoash
- Date: Wed 15 Mar 2000 17.45 (GMT)
----- Original Message -----
From: Howard Freedman <hfreedman (at) bjesf(dot)org>
To: World music from a Jewish slant <jewish-music (at) shamash(dot)org>
Sent: Wednesday, March 15, 2000 9:42 AM
Subject: Re: Yehoash
> If anybody would like to get a taste of Yehoash's extraordinary translation of
> the Bible into Yiddish, Matthew Fisher has begun putting it online in both
> transliteration and in a pdf (Acrobat Reader) file with the original Yiddish.
> You can see a portion of Breyshis at
> http://research.haifa.ac.il/~yiddish/texts/yehoyesh/index.html
>
> Howard Freedman
>
> > Susan Lerner wrote:
> >
> > > What I am most familiar with is Yehoash's highly regarded translation
> > > of the Bible into Yiddish. Here is what I learned about him from A
> > > History of Yiddish Literature by Sol Liptzin:
> > >
> > > Yehoash (1870-1927) is one of a group of Yiddish poets who began the
> > > transition from the social lyrics of the sweatshop poets to a more
> > > individualistic and impressionistic style, most often identified with
> > > the first indigenously American Yiddish poets, known as "Die Yunge".
> > > Yehoash, the pen name of Solomon Bloomgarden, came to the US from
> > > Lithuania in 1890, by which time Peretz had already published some of
> > > his early lyrics. The hard life of privation in NY sent him to
> > > Denver to spend 10 years in a Jewish sanatorium to recover from
> > > tuberculosis. He is considered to have written most of his finest
> > > poetry in the sanatorium, with his collected lyrics published in 1907
> > > establishing his reputation as a foremost Yiddish lyricist. He went
> > > to Palestine when his health improved in 1914, but returned to the US
> > > due to the outbreak of WWI.
> > >
> > > Liptzin writes: "Yehoash enriched Yiddish with songs, ballads, fables,
> > > legends, satire, travel sketches, short stories and translations of
> > > Longfellow, Lafcadio Hearn (?), Omar Khayyim, Dmitri Merezhkovski, and
> > > parts of the Koran....Yehoash's supreme achievement was his
> > > translation of the Bible, a superb rendering upon which he worked for
> > > thirty years and which made use of the idiomatic treasures of the
> > > various dialects and of the many generations since the Tsena Urena.
> > > He faithfully reproduced the meaning, rhythm and tone of the
> > > original,...Yehoash's concentration of all efforts on this marvelous
> > > translation, which he regarded as a holy task, deprived him of the
> > > leisure to continue with his own original poetry just when he had
> > > acquired supreme mastery of the Yiddish medium as had no American
> > > writer before him." His translation of the Bible was published
> > > posthumously.
> > >
> > > The Mloteks' Pearls of Yiddish Song has 1 song with lyrics by Yehoash,
> > > Mamenyu Mayne. Yiddish Poets in Song, a Jewish Music Alliance book
> > > from the '60's, includes a song entitled "Shlitlendik" which has
> > > lyrics by Yehoash. I'm not really familiar with either. There is a
> > > song which I know I sing which has lyrics by Yehoash, but, for the
> > > life of me, I can't remember which one, and it didn't turn up in a
> > > quick search of my books.
> > >
> > > Shira
> > >
> > > At 11:24 PM 3/14/00 -0500, you wrote:
> > >
> > >> The title page of my copy of The Feet of the Messenger by Yehoash
> > >> (Jewish
> > >> Publication Society of American, 1923, translated from the Yiddish
> > >> by Isaac
> > >> Goldberg) says that Yehoash is the pen name of Solomon Bloomgarden.
> > >>
> > >> I also have an English translation of Yehoash's one-act play The
> > >> Shunamite,
> > >> which I directed in 1973.
> > >>
> > >> However, all I know about Yehoash comes from reading those two
> > >> works.
> > >>
> > >> Jacob Bloom
> > >>
> > >>
> > >> >From: "Trudi Goodman" <goobietheg (at) hotmail(dot)com>
> > >> >To: World music from a Jewish slant <jewish-music (at) shamash(dot)org>
> > >> >Subject: Re: Yehoash
> > >> >Date: Mon, 13 Mar 2000 15:22:18 PST
> > >> >Mime-Version: 1.0
> > >> >Content-Type: text/plain; format=flowed
> > >> >
> > >> >
> > >> > Yes, a pen name, but I'm not sure for what.
> > >> > I know that some of his work was put to music.
> > >> > I believe that he won a Nobel Prize for Literature...or some
> > >> other major
> > >> >award like that.
> > >> > He also wrote novels.
> > >> > Check with YIVO. I believe they have his work in translation.
> > >> > Also the Jewish Publication Society in Philadelphia.
> > >> >
> > >> > Trudi the G
> > >> >
> > >> >>From: Lori Cahan-Simon <l_cahan (at) staff(dot)chuh(dot)org>
> > >> >>Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org
> > >> >>To: World music from a Jewish slant <jewish-music (at) shamash(dot)org>
> > >> >>Subject: Yehoash
> > >> >>Date: Mon, 13 Mar 2000 06:43:29 -0500
> > >> >>
> > >> >>What can anyone tell me about the poet Yehoash? Was this a pen
> > >> name?
> > >> >>Did he have a last name? Did he write music, or were his works
> > >> put to
> > >> >>music only by others? Where from? Dates? Anything else?
> > >> >>
> > >> >>a dank,
> > >> >>Lorele
> > >> >>
> > >> >>
> > >>
> > >>
> > >> ---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org
> > >> ---------------------+
> > >>