Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: la rose-



Hi Trudi!  You should probably ask Simon.  He has a HUGE collection of
Sephardi/Ladino recordings and would be the one to know of one.  If it is
lyrics specifically, I'll see what kind of resources I can find and at the
least, perhaps I, or some other Spanish/Ladino speaker can decipher it for
you from a recording.  P.S.  Can you send me the lyrics that you have?

Lori

At 04:06 PM 7/16/99 PDT, you wrote:
>
>Hi Lori:
>I have been looking for the lyrics to la rosa...
>All I have been able to find so far is from the Theodore Bikel songbook, 
>Folksongs and Footnotes---which is the version called Los Bibilicos.  And is 
>very modernized.
>Do you have an idea where I might be able to find the older, more 
>hispano/sephard version?
>Be Well
>Trudi Goodman
>
>>From: Lori Cahan-Simon <lsimon (at) SoftHome(dot)net>
>>Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org
>>To: World music from a Jewish slant <jewish-music (at) shamash(dot)org>
>>Subject: Re: Spanish-Jewish Romance Songs
>>Date: Wed, 14 Jul 1999 19:40:53 -0400
>>
>>Sholem Aleykhem, everyone,
>>
>>I'm new here and you just happen to have hit upon something I know a bit
>>about!  Unfortunately, I'm not familiar yet with the lyrics to La Rosa
>>Enflorece (Los Bilbilicos), however, I can tell you something about the
>>Romance form of the end of the 14th century and beyond.
>>
>>The Romance is a poem originally recited or sung accompanied by a musical
>>instrument to entertain an audience or for a dance, or unaccompanied in a
>>more intimate setting.  It is comprised of an indeterminate series of
>>octosyllabic verses with asonant rhyme (vowels, not consonants, in the
>>ultimate and penultimate syllables) in the even-numbered lines.  The odd
>>lines are free rhyme (that is to say, they don't necessarily rhyme).  There
>>are other forms with 6, 7 or 11 syllables.  Since the 16th c.  the Romance
>>tended to group the verses in four line units, but the rhyme scheme
>>remained the same.  It is the most typically Spanish form of versification,
>>living in popular tradition, as well as in erudite poetry and in narrative
>>poetry such as is used in the theater.
>>
>>You have to take into account the joining of proximal syllables where one
>>ends in a vowel and the next begins with one; they are counted as one.
>>Does the pattern fit with the above?  If so, there you have it!
>>
>>Lori
>>
>>At 04:09 PM 7/14/99 -0400, you wrote:
>>
>> >La Rosa Enflorece is one of the most widely recorded Sephardic songs. It 
>>is
>> >also known by its alternate opening stanza, Los Bilbilicos (The
>> >Nightingales.) I know of 120 examples, and this is just of the Ladino
>> >version. I don't begin to attempt a count of its use as a melody for Tzur
>> >Mishelo. BTW, I believe "La Rosa Enflorece" is not actually a romance
>> >(which is a ballad which always comes in a particular format) but rather 
>>a
>> >lyric song.
>> >
>> >Anyway, happy surfing! Let us know what you uncover.
>> >
>> >Best,
>> >
>> >Joel
>> >
>>
>>
>
>
>_______________________________________________________________
>Get Free Email and Do More On The Web. Visit http://www.msn.com
>
>
>
>

---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+


<-- Chronological --> <-- Thread -->