Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
hanashir
[HANASHIR:5812] Re: B'rich Rachamanya
- From: Rachel Hersh Epstein <ascantor...>
- Subject: [HANASHIR:5812] Re: B'rich Rachamanya
- Date: Mon 17 Apr 2000 14.19 (GMT)
Roslyn-
It should be, "Brich rachamana, malka d'alma, mar'eh d'hai pita . . ."
Blessed is the compassionate one, king of the world, bringer of bread (pita)
It is in Aramaic, and the setting is by Shefa Gold, a Reconstructionist
rabbi.
I'm not positive, but I think the English is, "and your blessing flows
through me/us"
Good Luck!
Chag Sameach
Rachel Hersh Epstein, Cantor and Music Director
Adat Shalom Reconstructionist Congregation
6101 Montrose Road, Suite 207
Rockville, MD 20852
tel (301)984-8605
fax (301)984-2524
----- Original Message -----
From: Roslyn Schwartz <rs4 (at) post(dot)queensu(dot)ca>
To: Hanashir <hanashir (at) shamash(dot)org>
Sent: Saturday, April 15, 2000 8:24 PM
Subject: [HANASHIR:5800] B'rich Rachamanya
> Hi to all,
>
> [Just bought myself a steel-string guitar with carrying strap, so I can
> _stand up_ to song-lead at our community seder, just as Ellen Dreskin
> told us to!]
>
> Trying to recall the details about the prayer we learned, to follow the
> meal, instead of the Birkat Hamazon. These are the words I recall:
>
> B'rich rachamanya, malka di'anya, malka d'hai pita (x2)
> You are the Source of life for all there is, and Your blessings flow
> through me. (x2)
>
> Can you help with the following questions!
>
> (a) What language is this in?
> (b) Who wrote it?
> (c) Are the transliterated words spelled correctly?
> (d) What is the exact word-for-word translation?
> (e) Is the English correct - in particular "for all there is"; and is
> it "Your blessings flow" or "Your blessing flows"?
>
> ... and anything else you can add, would be much appreciated!
>
> But I need this ASAP, as I will be copying off the songsheets on Monday
> or Tuesday!
>
> Thanks for your help,
>
> - Ros Schwartz
>
>
------------------------ hanashir (at) shamash(dot)org -----------------------+