Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Art songs to Yiddish lyrics
- From: nrmpiano <nrmpiano...>
- Subject: Re: Art songs to Yiddish lyrics
- Date: Tue 13 Jan 2004 02.50 (GMT)
Are you referring to the movie "Rothchild's Violin"?
See http://www.sfjff.org/sfjff18/filmmakers/d0718b-a-i.html
Sylvie Braitman <curlySylvie (at) hotmail(dot)com> wrote:
Five years ago, before performing the Shostakovitch's Jewish songs, I went to
YIVO looking for their origins. Khana Mlotek pointed toward Joachim Braun's
essay. And there is also the movie made on Shostakovitch and his relation to
his Jewish student (or colleague) who inspired him very much. Anybody knows the
title of the movie, and the name of the other musician?
Sylvie
?Dimitri Shostakovitch?s interest in Jewish matters is without precedent in the
history of Russian or Soviet music. Elements of a Jewish musical idiom can be
found in at least ten of his major works. Unlike the use of a pseudo-Jewish
melodic idiom by ninetieth-century Russian composers which reflected interest
in everything Eastern, Shostakovitch appropriation of a Jewish idiom cannot be
related to the folklorist concerns of Mussorgsky or Rimsky Korsakov.
In the Soviet union of Shostakovitch, Jewish culture held a controversial
position: the idea of a distinct Jewish people was scientifically untenable.
Jewish culture existed on the border line between the permitted and the
undesirable. For Shostakovitch, it meant his exploration of Jewish idiom was
loaded with risk and potentially explosive.
The vocal cycle ?From Jewish Folk Poetry? is a masterpiece of folk idiom
stylization. In 1948, Shostakovitch was harshly criticized and blamed for that
work.
His inspiration came from a collection of folk poems he read. The collection
was a Russian translation of Yiddish poems. To be politically correct,
Shostakovitch had to make some adjustments. In the Lullaby, the original
Yiddish reads: ?Your father is in Siberia." This becomes: ?Your Father is in
Siberia, The Czar holds him in prison.? The whole work is full of such
occurrences.? From Joachim Braun?s essay.
Braun found the original Yiddish texts that Shostakovitch?s cycle is based on
and set them to the music It was Shostakovitch ?s wish to have these songs
performed in Yiddish. He was actually fond of the language and probably did not
use Yiddish because that would have put his career -- his life?--in danger. The
work was not performed until after Stalin?s death.
----- Original Message -----
From: nrmpiano
To: World music from a Jewish slant
Sent: Monday, January 12, 2004 12:27 PM
Subject: Re: Art songs to Yiddish lyrics
>From the liner notes of AUS JUDISCHER VOLKSPOESIER, Op. 79:
Shostakovich wrote his song cycle entitled From Jewish Folk Poetry in 1948, the
year of the infamous Communist Party resolution condeming contemporary music
trends. The work was doubtless intended as subtle protest against anti-Semetic
trends engendered by Stalin's paranoia. It was not published or premiered
until 1955. In 1962 he adapted it for orchestra, most likely in connection
with his 13th Symphony based on poems by Yevgeny Yevtushenko, whose first
movement deals with the mass extermination of Jews by the Nazis at Babi-Yar in
the Ukraine.
Shostakovich drew on the Russian translation of Hebrew and Yiddish Folk songs,
which he had found in a collection without melodies. Here as in other works,
he employed Jewish intonations, since he sensed an affinity between his own
earthly experience and stance and that which forms the basis for this musical
language. 'It may appear joyful and yet in reality be profoundly tragic'
(Shostakovich quoted by Solomon Volkov).
Nancy
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Hotjobs: Enter the "Signing Bonus" Sweepstakes
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Hotjobs: Enter the "Signing Bonus" Sweepstakes