Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: Yiddish Translation



Thanks to Sylvia and Bill for your friendly help!!

Monika

-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: "Sylvia Schildt" <creativa (at) charm(dot)net>
An: "World music from a Jewish slant" <jewish-music (at) shamash(dot)org>
Gesendet: Montag, 18. November 2002 23:15
Betreff: Re: Yiddish Translation


>
> Close, but not there exactly.  It's im irtze ha-shem.  Which means if G-d
> should will -- in Yiddish it is often heard as mirtzeshem.  It's parallel
to
> - l'havdl -  imsh allah.
>
>
> Sylvia Schildt
> Chair, 8th world conference
> International Association of Yiddish Clubs
> happening in Bltimore, MD - mirtzeshem - Sept. 4,5,6,7 2003
>
>
>
> on 11/18/02 3:52 PM, Bill Barabash at billb978 (at) hotmail(dot)com wrote:
>
> >> The expression is
> >> irtse-ha-shem
> >
> > May it be G-d's will.
> >
> > _________________________________________________________________
> > Help STOP SPAM with the new MSN 8 and get 2 months FREE*
> > http://join.msn.com/?page=features/junkmail
> >
> >
>
>

---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+


<-- Chronological --> <-- Thread -->