Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Dona Dona (again!)
- From: Robert Cohen <rlcm17...>
- Subject: Re: Dona Dona (again!)
- Date: Tue 01 Oct 2002 19.18 (GMT)
>The song also gained folk scene currency through the English >translation,
> >which was penned by Arthur Kevess....>My late husband, >the Dutch
>folksinger Frank Schildt (Folkways-Smithsonian -
>Songs of Love, Play and Protest) collaborated with him on this and a
> >German >song "Kommeraden" in several interminable sessions to help >make
>his translations singable.
It's wonderful--and I'm grateful--to hear something about a Folkways name I
didn't know; but I'm puzzled by this posting.
First, there are, and were, several English translations of Dona around--so
no "the." The translation Joan sang was, I was informed, a translation by
Arthur Kevess and Teddi Schwartz.
The person who told me--along with some other history--was Teddi Schwartz!
She even showed me a letter she got from Joan's office thanking her for the
translation and advising that, as of its writing, the song was Joan's most
requested song in Europe--which astonished me.
Perhaps Sylvia's husband collaborated on a different translation of Dona; or
perhaps only on other numbers; or perhaps I misread Sylvia's posting
altogether ...
--Robert Cohen
_________________________________________________________________
MSN Photos is the easiest way to share and print your photos:
http://photos.msn.com/support/worldwide.aspx
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
- Re: Dona Dona (again!),
Robert Cohen