Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Lyrics for "Du Du"
- From: Spudicmikhl <Spudicmikhl...>
- Subject: Re: Lyrics for "Du Du"
- Date: Fri 24 May 2002 02.24 (GMT)
Hi Lorele,
Fighting off a bad cold so on a happier note, just catching up with emails
and spotted the exchange between you and Lionel Mrocki concerning the
Greenblatt song title "Du, Du..." I've been puzzling over one point that
you ask about, namely "der tsoiber [tsoyber]" versus "dem tsoiber [tsoyber]."
I looked in my edition of "Tsen Lider" for the fuller context.
If once considers the full verse as one syntactical entity, it would probably
make more grammatical sense to use "dem" rather than "der"
"a shtile chvalje [khvaliye] murmelt koim [koym] der tsoiber [tsoyber]
fun dain [dayn] shtim"
(one possible translation: "a calm wave barely murmurs at the magic of
your voice"
as "chvalje" ["khvaliye"] is clearly the subject, and "tsoiber" ["tsoyber"]
from the context an indirect object.
However, beyond the grammar and into the poetic and musical nexus of this
phrase, the situation becomes more complicated. Particularly when looking at
the supporting music, there is a caesura between the two phrases
"a shtile chalje[khvaliye] murmelt koim [koym] (new musical phrase)
der tsoiber [tsoyber] fun dain [dayn] shtim"
Here there is the possibility of another rendering in translation:
"a calm wave barely murmurs (new musical phrase)
the magic of your voice"
two parallel nominative phrases, and "magic" would then become a subject as
well. I myself would prefer "der" over "dem" as the musical setting would
seem to support two parallel phrases rather than one overarching unit.
Just one list member's opinion on one of the issues surrounding another
bittersweet and poignant Aliza Greenblatt song!
mit a hartsikem grus,
Michael Spudic
Forest Hills, New York