Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: bris music (seriously)



-- Budowitz Home Page: http://www.merlinms.dircon.co.uk/budowitz/

The source of O! Que Mueve Mezes as it will appear in the Judeo Spanish
Songbook was Rachel Levy-Yurgaf, who was born 1905 in Istanbul, lived in
Istanbul until 1984 when she moved to Bat-Yam, Israel, where she died in
1988. Josh Horowitz/Aron Saltiel

> Josh -
>
> Who is the source for this song?
>
> Thanks -
> Carol
>
> Joshua Horowitz wrote:
>
>> -- Budowitz Home Page: http://www.merlinms.dircon.co.uk/budowitz/
>>
>> Quick plug:
>>
>> > "Oh! That in Nine Months" [O! Que Mueve Mezes]--exquisite piece on  Lauren
>> > Pomerantz album, whose title I forgot to write down
>>
>>  A very lovely little-known Istanbul version of O! Que Mueve Mezes will be
>> appearing in our Judeo-Spanish Songbook (I'll post when it's ready) with
>> Peters Edition (Frankfurt). We are just checking the layout now. The melody
>> has some delicious melismas and subtle modal turns that will make you
>> salivate like you've just smelled fresh baklava. The lyrics are joyful as
>> can be. It would be first on my list of bris songs. Wish I could attach the
>> tune but I'm not allowed. Here are the lyrics with translation, though. Take
>> care, Josh Horowitz...
>>
>> ¡O, qué mueve mezes!
>>
>> ¡O, qué mueve mezes travatex de estrechura!
>> Mos nasió un niño de cara de luna.
>> Viva la parida con su criatura.
>> Ya es, ya es buen simán esta alegría.
>>
>> Cuando la cumadre dize "dale, dale",
>> Dize la paraida, "O Dió, escapame."
>> Dizen la su djente "Amen, amen, amen."
>> Ya es, ya es buen simán esta alegría.
>>
>> ¡Qué bien empleadas fueron las dolores!
>> Mos nasió un niño de cara de flores.
>> Mos viva el parido y la companía,
>> A criar y gozar el niño en la vida.
>>
>> ¡O, qué fiesta, fiesta alegría!
>> Mos viva la parida con toda la companía.
>> Que se alevante sana y viva.
>> A criar y gozar el niño en la vida.
>>
>> ¡O, que mueve mezes!
>>
>> English Translation:
>>
>> You have suffered for nine months
>> And now a boy is born, with a face like the full moon
>> Long live the mother and the child
>> This joy is a good sign.
>>
>> The midwife says "push, push!"
>> The woman says "Oh God, save me!"
>> Her relatives say "Amen, amen, amen."
>> This joy is a good sign.
>>
>> How useful were the pains
>> A boy with a face of flowers is born to us
>> Long live the father and all the company
>> So he can bring up the child and enjoy his existence.
>>
>> Oh, what a happy feast!
>> Long live the mother and all the company
>> May she recover and be healthy
>> To raise the child and enjoy his existence.


---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+


<-- Chronological --> <-- Thread -->