Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Ladino,college, pronunciation
- From: Judith Cohen <judithrc...>
- Subject: Ladino,college, pronunciation
- Date: Mon 30 Aug 1999 12.48 (GMT)
Hi, sorry if anyone on the list thinks information is only something which
can/should be acquired/disseminated in college; naturally, there or
elsewhere one is free to use it or ignore it as one sees fit and one's
needs/interests/inclinations suggest. Anyway, re the question about
pronunciation, the best way is to try to listen to recordings. For example,
Flory Jagoda's are in Bosnian pronunciation, and the documentary recordings
issued by Weich-Shahak and Yurchenco have examples of the various
pronunciations of the ex-Ottoman area and Morocco; Morocco also in
Gerineldo's recordings. Yehoram Gaon is an interesting case - he grew up in
Jerusalem, and he told me a few years ago that it was actually frowned on to
speak anything but Hebrew in his household, so, as many Israelis of his
generation do, he pronounces Judeo-Spanish with an Israeli accent which one
Turkish-Sephardic woman who sang several songs for me said she found
amusing. (Her accent, actually, wasn't that different - which I found
amusing...) Depending on what edition of transcribed songs you're using,
it's often written quite phonetically too, for example unaccented o
pronounced as long u (boot) in certain areas. Arvoles has the accent on the
last syllable in the song, but I've usually heard it in conversation
pronounced with the accent on the first syllable, as in Spanish. Basically,
the most important differences from modern standard peninsular Castillian:
the lisped c (English th as in thought for unvoiced s - cinco, Barcelona)
and the lisped z (English th as in this for e.g. final d in Madrid) don't
exist. The soft c is pronounced as unvoiced s (Barsselona, ssinco). (In S.
America this is generally true as well.)
The j or intervocalic g which in Castilian sounds like kh (Hebrew Khanuka)
is usually pronounced as either zh (French je, English pleasure) or
sometimes sh (in Morocco, people sometimes use the Castilian pronounciation
through long-time association with Spain, even may mix both in the same
song). (mujer = muzher, not mukher; Gerona = Zherona, not Kherona; Gerineldo
[as in the song and the name of my group] Zherineldo, not Kherineldo).
The double ll (million in English) is usually pronounced simply y (ella
comes out eya rather than el-ya).
The journal "Aki Yerushalayim" which is published in Israel is absolutely
phonetically written, but includes only a small section in khateia (Moroccan
Judeo-Spanish); the rest is in various aspects of eastern Mediterranean
(ex-Ottoman) Judeo-Spanish. Reading selections out loud phonetically (and
there's a guide in the front) gives a good idea of pronunciation; if you
(plural you) like, I can transcribe a few sentences here and there in a list
and/or private messages.
Cheers, Judith
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
- Ladino,college, pronunciation,
Judith Cohen