Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: translation?
- From: Rachel Heckert <heckertkrs...>
- Subject: Re: translation?
- Date: Wed 15 Jul 1998 09.54 (GMT)
Hi Dan and Lucy,
Sorry I didn't forward something sooner, but I have midterms for summer
session...
Your translation seems pretty good to my (Yiddishly semi-literate) view,
except that "maise" in this case seems to be referring not to a bird but
to the Hebrew-derived term meaning happening/story/occurrence. The
Hebrew root is La'asot, to do or make, and the noun form - something done
or made - has in pretty much the meaning of "narrative" - usually
transliterated as *maaseh.* (As in "bube maise/maaseh - Grandmother
story"). Anyway, my friends who grew up in Europe use it that way all
the time.
so:
>>A mol is geven a maise
would read:
>Once upon a time it happened (a story)
and
>>Die maise iz gor nit frelich - The story isn't a happy one.
>Die maise hebt sich onet - The story occurred in regard to
>>Mit a groysen Yidishen melech - WITH A GREAT YIDDISH KING
>> vaingorten - is, according to my trusty Yiddish dictiionary,
*vineyard*
This sounds like a beautiful song. Does it have an official name so I
could look it up in the Brooklyn College music library (where we have
some Yiddish resources)?
Regards,
Rachel Heckert
_____________________________________________________________________
You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com
Or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]