Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

re: translation?



Lucy, is this any better?

---------- Forwarded message ----------
Date: Mon, 13 Jul 1998 14:58:37 -0400
From: Daniel Zylbersztajn <Daniel_Zylbersztajn (at) compuserve(dot)com>
To: Ben Gidley <ucs01bg (at) scorpio(dot)gold(dot)ac(dot)uk>
Subject: translation?                   (fwd)

>A mol is geven a maise
THERE WAS ONCE A TITMOUSE (BIRD)
[DON'T KNOW IF A "MAISE" MIGHT HAVE A RETHORICAL MEANING SUCH AS QUEEN AS YOU 
SUGGESTED]
>Die maise iz gor nit frelich
THAT TITMOUSE WASN'T HAPPY AT ALL
>Die maise hebt sich onet
THAT TITMOUSE ASCENDED
>Mit a groysen Yidishen melech
WITH A GREAT YIDDISH KING
>(refrain)
>Lulinke, main fegele
LULINKE MY BIRDY
>Lulinke, main kind
LULINKE MY CHILD
>Ich hob ongevoren aza libe
I HAVE BEEN AFFECTED THROUGH LOVE [VERY FREELY TRANSLATED, IS LIKE "I HAVE BEEN 
HIT BY LOVE"]
>Vey iz mir un vind
IT HURTS ME (AND?/IN THE? WIND)
>
>A mol iz geven a melech
ONCE THERE WAS A KING
>Der melech hot gehat a malko
THE KING HAD A QUEEN
>Die malko hot gehat a vaingorten
THE QUEEN HAD A WINE YARD
>Lulinke main kind (sic, but seems to be a line missing here)
LULINKE MY CHILD
>
>In vaingorten is geven a boymele
IN THE WINE YARD WAS A SMALL TREE
>Dos boymele hot gehat a tzvaigele
THE SMALL TREE HAD A SMALL BRANCH
>Oyfn  tzvaigele is geven a nestele
ON THE SMALL BRANCH WAS A TINY NEST
>In nestele hot gelebt a fegele
AND IN THE TINY NEST LIVED A SMALL BIRD
>
>Der melech is obgeshtorben
THE KIND DIED
>Die malko iz gevoren fardorben
THE QUEEN WAS [literally DROVEN DESTRUCTED]
>Dos boymele hot zich obgebrochen
the little tree broke 
>Die fegele is fun nest antlofen
the small bird fell from the nest
>
>Vu nemt men aza chochom
where can you get a wise man
>Er zol kenen maine vunden tzelen?
he should be able to heal my wounds
>Vu nemt men aza doktor
where can you get such doktor
>Vos zol kene main hartz oyshelen?
who would heal my heart?
>



<-- Chronological --> <-- Thread -->