Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
RE: Itsy bitsy still
- From: Leonard Koenick <lkoenick...>
- Subject: RE: Itsy bitsy still
- Date: Wed 25 Mar 1998 22.47 (GMT)
Sorry, it was many years ago when I sang in a synagoge choir -- that would be
wow about 40
years ago. The music had lots of shlocky tunes mixed with classic non-Jewish
music like the
1812 overture. "Moshe ganvet arbes" is all I remember of the words but the
entire theme was
to parody the use of non-Jewish music in a religous setting. Thus Moshe (i.e.
Jews) what you
are stealing is worth only chick peas. I'll check; the music may even be
tucked away in their
files.
Leonard Koenick
> From: Reyzl Kalifowicz-Waletzky <reyzl (at) flash(dot)net>
> To: "World music from a Jewish slant." <jewish-music (at)
> shamash(dot)org>
> Subject: RE: Itsy bitsy still
> Date: Wed, 25 Mar 1998 16:29:40 -0500
> Reply-to: jewish-music (at) shamash(dot)org
> Just came upon this...
>
> I don't know this song. But I am still trying to figure out how Moyshe's
> stealing peas renders your translation "Jews, the music you are stealing is
> only worth chickpeas; create your own beautiful music!" I am not questioning
> the validity of your point of view, just trying to figure what in the song is
> giving you this message.
>
> Can you tell us the actual words to the song?
>
>
> Reyzl Kalifowicz-Waletzky
>
>
>
> ----------
> From: Leonard Koenick[SMTP:lkoenick (at) pop(dot)erols(dot)com]
> Sent: Wednesday, March 04, 1998 12:16 PM
> To: World music from a Jewish slant.
> Subject: Itsy bitsy still
>
> I just remembered that years ago, while singing in a choir, we sang a song
> titled: "Moshe
> Ganvet Arbes" Translation: "Moses steals chickpeas" Translation: "Jews, the
> music you are
> stealing is only worth chickpeas; create your own beautiful music!"
>
> Leonard Koenick
> Leonard
>
>
>