Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
RE: Itsy bitsy still
- From: Reyzl Kalifowicz-Waletzky <reyzl...>
- Subject: RE: Itsy bitsy still
- Date: Wed 25 Mar 1998 22.12 (GMT)
Just came upon this...
I don't know this song. But I am still trying to figure out how Moyshe's
stealing peas renders your translation "Jews, the music you are stealing is
only worth chickpeas; create your own beautiful music!" I am not questioning
the validity of your point of view, just trying to figure what in the song is
giving you this message.
Can you tell us the actual words to the song?
Reyzl Kalifowicz-Waletzky
----------
From: Leonard Koenick[SMTP:lkoenick (at) pop(dot)erols(dot)com]
Sent: Wednesday, March 04, 1998 12:16 PM
To: World music from a Jewish slant.
Subject: Itsy bitsy still
I just remembered that years ago, while singing in a choir, we sang a song
titled: "Moshe
Ganvet Arbes" Translation: "Moses steals chickpeas" Translation: "Jews, the
music you are
stealing is only worth chickpeas; create your own beautiful music!"
Leonard Koenick
Leonard
- Itsy bitsy still,
Leonard Koenick
- RE: Itsy bitsy still,
Reyzl Kalifowicz-Waletzky