Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
hanashir
[HANASHIR:12308] RE: Julie S.
- From: Meris Ruzow <meris...>
- Subject: [HANASHIR:12308] RE: Julie S.
- Date: Sat 28 Sep 2002 10.06 (GMT)
Does anyone have the words to Julie Silver's "Chazak, Chazak?" Thanks.
Meris Ruzow
meris (at) nycap(dot)rr(dot)com
Meris (at) nycap(dot)rr(dot)com
-----Original Message-----
From: owner-hanashir (at) shamash(dot)org [mailto:owner-hanashir (at)
shamash(dot)org] On
Behalf Of David & Sherry Blumberg
Sent: Friday, September 27, 2002 11:12 PM
To: hanashir (at) shamash(dot)org
Subject: [HANASHIR:12306] Ladino language vis a vis modern Portuguese &
Spanish
Thanks to Julie H for the great info about Ladino.
On one detail--the word "mancevico"--however, is probably not a great
example, since it really does not illustrate the difference she was
trying to highlight. It's just not that simple.
The word "mancebo" may well exist in modern Portuguese and be the modern
equivalent of the Ladino "mancevo" or its diminutive "mancevico."
However, as one who lived and studied for a year in Madrid, I can
testify that "mancevo" is also a perfectly valid, viable word that still
exists in modern Castillian Spanish as well, where it also means,
primarily, a "young man" or a "youth." It is a slightly more elevated
(read here 'snooty' or politely deferential) way of referring to a youth
than the admittedly more-frequently-used term, "joven."
David Blumberg
Milwaukee, WI
Also the closeness to words in modern Portugese (see note below) -
"onde" for "where" instead of the Spanish "donde", "mancevico" for young
man/lad where the current Portugese is "mancebo" and the current Spanish
is "joven".