Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
hanashir
[HANASHIR:12302] Re Ladino language
- From: JAH29 <JAH29...>
- Subject: [HANASHIR:12302] Re Ladino language
- Date: Thu 26 Sep 2002 14.27 (GMT)
Dear Ellen & all interested in Ladino,
The following is copied from the Ladino language homepage. Ladino
speakers who have helped me with songs over the years have pointed out words
that have also entered from languages in the lands where the Spanish Jews
took refuge - "kashkaval", a Greek cheese, and "raki", a Greek liquor, for
example. Also the closeness to words in modern Portugese (see note below) -
"onde" for "where" instead of the Spanish "donde", "mancevico" for young
man/lad where the current Portugese is "mancebo" and the current Spanish is
"joven".
Our congregation was founded in 1733 by descendants of conversos and one
Ladino melody, the "El Nora" of Yom Kippur, complete with the "ng"
pronounciation for the ayin letter, has been handed down and sung solo each
year since then by a congregant. I have our rabbi's blessing to now teach
and use more Sephardic melodies and Ladino lyrics both in our services and
"benching" after meals, some of the melodies from our still-orthodox "mother
congregation" Bevis Marks in London.
Julie Hirsch
PRF and cantorial soloist
Congregation Mickve Israel
Savannah, GA
History The majority of the Jews, expelled in 1492, fled mainly to the
Ottoman empire and settled in the Balkans (especially in Thesaloniki in
modern Greece, Constantinople, Sarajevo, Izmir), the Middle East and North
Africa (Tangier, Tetuán, Fez, Algiers, Cairo), while others found havens in
Portugal, which soon afterwards, in 1497, has to made the practice of Judaism
a crime punishable by death, and in Italy. During the course of the next
century and a half, many Jews that were obliged to convert (called conversos,
cristianos novos new Christians or marranos swines), also left the Iberian
peninsula and settled in the Ottoman empire and Amsterdam. There they
returned to the practice of Judaism.
These Jews also continued to speak Spanish and added to the ranks of the
older Judeo-Spanish speaking communities, perhaps intensifying certain
features of Judeo-Spanish that resemble <A
HREF="http://www.orbilat.com/Modern_Romance/Ibero-Romance/Portuguese/Portuguese.html">Portuguese</A>.
(underlining mine-jh)
However, we may appropriately characterize Judeo-Spanish as an heir to
the Castilian Spanish spoken in Spain at the close fifteenth century and the
beginning of the sixteenth. Earlier refugees, who settled in the Middle East,
continued to produce learned works in a literary archaic form of
Judaeo-Spanish (called Judesmo).
The spoken dialects have differentiated considerably from this written
language, mainly by borrowing from Hebrew and local languages, and, after
further dispersion during and after World War II, these dialects are now
threatened with extinction, though Judesmo survives with a mainly religious
function.
Linguistic Features Ladino uses the <A
HREF="http://www.orbilat.com/General_References/Alphabets/The_Hebrew_Alphabet.html">Hebrew
alphabet</A>. Since the 20th century
the <A HREF="http://www.orbilat.com/Latin/Grammar/Latin-Alphabet.html">Latin
alphabet</A> is also used for non-religious writings. The
orthographical conventions differ, however, from those of modern <A
HREF="http://www.orbilat.com/Modern_Romance/Ibero-Romance/Spanish/Spanish.html">Spanish</A>.
In phonology, Ladino is rather conservative, preserving the 15th century
Spanish pronunciation with some kind of a Portuguese bias. Its grammar also
has archaic features -- some Old Spanish verbal endings were preserved and
the usted / ustedes forms were never adopted. Vocabulary is rich in
Hebraisms, concerning the religious practices and private life aspects, and
Arabisms.
A lot of Oriental words (mainly Turkish) were adopted after the
Sephardim established in the Ottoman empire. Later on the vocabulary
underwent an intensive French influence.
- [HANASHIR:12302] Re Ladino language,
JAH29