Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
RE: translation: Eileh chamdah libi
- From: music <music...>
- Subject: RE: translation: Eileh chamdah libi
- Date: Thu 18 Sep 2003 06.16 (GMT)
from "Yedid Nefesh" (as it happens, the title, and title song, of my original
Jewish radio show on WEVD-FM in NYC):
Eileh chamdah libi
[these (to behold soon the glory or splendor of Your strength?--
this is what precedes, but it's unclear to me why it's "these" and not "this")
my heart desired]
v'chusah na v'al tisaleim (titaleim)
[please have pity and do not conceal Yourself]
--Robert Cohen, b"h, fervently echoing this prayer in these very painful times
> -------- Original Message --------
> Subject: translation
> From: "Judith R Cohen" <judithc (at) yorku(dot)ca>
> Date: Wed, September 17, 2003 10:31 pm
> To: "World music from a Jewish slant" <jewish-music (at) shamash(dot)org>
>
> hi, someone form the conservatory just asked me for a translation, and
> phonetic spelling of the well-known
>
> "eileh chamdah libi chusah na v'alna titaleim".
> I used to sing it years ago in summer camp, but would someone give me
> a
> more relaiable translation and phonetic spelling than I can deliver?
> thanks, Judith
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
- RE: translation: Eileh chamdah libi,
music